2009年07月07日

ディズニーアニメ「美女と野獣」日本語版声優の海外反応

元ネタ  youtube.com



日本人声優が海外で高い評価を得てるのはご存知の通り。
その反対にアニメの英語吹き替えをする外国人声優が、
よく扱き下ろされてるのも事実です。
しかし、あれはフェアじゃないと思うのですよ。
海外のアニメファンは、既に日本語音声に英語字幕という形式で
そのアニメを観ていて、日本語の声に馴染んでしまってる。
このキャラクターにはこの声と演技、というイメージができてるんですよね。
その状態で英語の吹き替え版を観ても、演技云々の前にイメージと
ずれてしまって受け付けない。だから叩く。
なんていう英語声優にとって辛い土壌が出来てしまってる訳です。

だからちょっと探してみました。
外国人にとって既にキャラと母国語の声が一致したイメージのある
作品を日本人声優が吹き替えしたもの、それへのリアクションを。
それが今日のお題です。ネタは記事タイトルの通り。
まずは、オリジナルの英語版を先に観て下さい。

Belle (Beauty & the beast)

英語圏の人は、この声優たちの声に慣れて親しんでる筈です。
この場合は、上述とは真反対で日本語声優が不利な状況ですよね。
果たして、日本の声優たちはどんな評価を下されるのか・・・・・・・
興味のある方は続きをどうぞ。 :)


Belle(Japanese Translation) NEW VERSION!

2007年12月02日
Marii26 日本(オランダ人 22歳 男性?)
Belle − 伊東恵里

俺はやったぞ!
前の翻訳はいたずらに俺を悩ませていた!
だが、ついに俺は会話シーンで彼らが何と話しているのかをつきとめた!
とっっっってもたくさんの人が助けてくれたよ。
本当に・・・・・・・arigatou gozaimashita!!!! :D
今は凄くハッピーな気分さ。
ル・フウの言ってることがめっちゃ聞き取り辛くて、彼のセリフ部分は
自信が無いことを除けばね。
だけど、もうそんなの気にしなーい! XD


☆ この動画に付いたコメント ☆


CassandraEri イタリア 20歳 女性
ワンダフル・・・・・・・
Hontou ni, steki da ne!

averagehomosapien  アメリカ 20歳
これ、日本語版の方が勝ってるだろ!!!

DreamingBookCastles
うわぁ、何て可憐なバーションなの!
日本人訛りでボンジュールと言うシーンが私は好きだわ。XD

doseiaisha アメリカ 18歳 男性
この日本語版はスゴイよ!!!
ガストンの声は完璧だ! 日本人がボンジュールやムッシュと言ってるのを
聞くのは興味深いよ。ベルが町の人と愛想良く会話してるのもね。
だけど俺の意見では、ベルは日本人声優が演じてるほど可愛い女性じゃない
と思うんだ。=P  でもこの演技は本当に素晴らしいよ。グッジョブだ。

SimpleCry アメリカ 男性
うーん、翻訳はまあOKってとこかなあ。
だけど、" Suteki " の意味は " world [ 世界 ] " だろ。
とりあえず教えておくよ。
しかし、ベルの日本語の声は気に入った。=]

   TomatoSpud5 アメリカ
   " Suteki " の意味は " world " じゃないでしょ・・・・・・・
   world は " sekai " じゃなかったっけ?

   DreamingBookCastles
   ステキの意味は、プリティとかワンダホーだったと思うけど確信はないわ。
   だけど、" Sekai " が world なのは確信があるわ。

Niflheim13 イギリス 15歳
あまり批判するのは好きじゃないんだが、この歌の「 Fanii Gaaru
だけは好きになれない。
どうして彼らはいつも、英語の素晴らしい曲を台無しにしてしまうのさ?
小さな子供は何て言ってるのか理解できないだろうに。

FelineFantsy アメリカ 19歳
日本語で歌うと英語オリジナルといくぶん違って聞こえるのが面白いよね。
彼らの会話は、スピードが速くて声も高い感じだ。

msCITRON
彼女の声はパーフェクトだよ!
とても若々しくて、ちょうど良いほどの女性らしさ。
それから、彼らがボンジュールと言うシーンは可笑しいね。xD
何でだか分らないけどさ!
そして、ガストンの声もパーフェクトだね。
凄く男っぽくて・・・・・・自惚れも伝わってくる!

TheYoungEmpress アメリカ 21歳
本当に完璧だわ。まるでベルの英語声優そのままって感じね。

nocterayne カナダ 20歳
メ〜ン、ガストンは英語版とそっくりだな。
まるで英語声優が日本語で演じてるようだ。HAHAHA。

AngelXKairi オランダ 16歳
ああっ、もう一度この映画を観なくちゃ!
私はオランダ版よりも、この日本語版の方が好きよ。XD

crimsonbutterfly23 カナダ 20歳
このガストンはオリジナルと凄く似てるよ!
ベルの声もとても素敵だ。全体的にもエレガントな吹き替えだよ!

   livinlarge18 アメリカ 20歳
   ベル役は、すずきまゆみだね。ムーランやアリエル、オーロラ姫、
   ジェーン・ポーター役もやってるよ。
   <注:ベル役は伊東恵里さんです。その他は合ってますが>

livinlarge18 アメリカ 20歳
噴水で洗い物をしてた女性は、ベルが来たら去って行ったね。
きっとベルの美しさに嫉妬したからに違いない。

dongwook
この日本語版、かなり好きだよー。((^_^))

AyuChan90 ドイツ
ohayou! xD
ここが、すっごくキュート!!!<3

Arabelladarcy スペイン
日本語で " pan " は、bread [ パン ] のことなの?
これは面白いわね。だってスペイン語でも bread は " pan " なのよ!
それはさておき、日本語版はベリーナイス。ベルの声が素敵だわ。

   Marii26 日本(オランダ人 22歳 男性?)
   実際に、スペイン語が日本に伝わってパンになったのさ。
   外来語ってやつだね。:D
   だからこそ、カタカナ(外来語に使われる)で書かれてるんだよ。

   HIPERMOX
   ポルトガルが侵入した際、日本語には多くのラテン語が取り入れられたんだ。
   Arigatou =  Obrigado
   Samurai → Saburau → Serviçal


   Arabelladarcy スペイン
   オゥ・・・・・・・これはまた凄く興味深い話だわね。
   面白い情報をありがとう!
   知らないと恥ずかしい語源300 「猫ばば」の謎 (KAWADE夢文庫)知らないと恥ずかしい語源300 「猫ばば」の謎

sweetbene フランス 21歳 女性
アー
その歌、大好きょ!
ベルの声がとても美しいですね。
ベルのように、べネは『ありがとう、うれしい、ありがとう』と言 います。
<原文ママ>

35kawaii53
この声は、*Flemish 版と良く似てるね。
俺は、日本語版と Flemish 版が、ディズニー映画では常にベストだと思ってる。
彼らは、天賦の才か何かを持ってるよ。
<* フランドル語:フランダース地方(ベルギー北部とその周辺のオランダ・
フランスの一部)で使われるオランダ語の諸方言>

ssjbulmatb1 アメリカ
ワ〜オ、ディズニーの日本語版では、これがベストだね。

Rix922 スウェーデン 男性
百発百中 [ Hyappatsu hyakuchuu? ] ?
それなら、 " hundred shots, hundred hits " と訳すべきじゃないか?

zacjay89 シンガポール
Fanii Gaaru は無いわ。(笑)

DesiReiChan
これバージョンが欲しいだよ!
<原文ママ>

FelineFantsy アメリカ 19歳
ベルの声は実に素晴らしい!
しかし、Kowai と Kawaii の発音があんなに似てるのに、意味が180度
違うことが凄く面白いよね。

blackfire57 フランス 19歳
ヘイ! 彼らがボンジュール(フランス語だ)と言ってるような
気がするのは俺だけかい?

   makingfunogyou イタリア 27歳
   ベルはフランス人女性なんだから、それで良いんだよ。
   とりあえず、この映画観ろや。=_=

WearingAWiiBeanie デンマーク
ベルはめっちゃキュートな声をしてるよねー。o.o

Saria29  ノルウェー 19歳
ワオゥ、日本語のベルの声は可憐だっ。
英語の醜い声とは全く違ってるよ。

BizzarreProductions アメリカ
ノー、これよりも英語版の方が優れてる。

krimsonskky 19歳
ガストンの声は・・・・・・・・最高!
日本語版はみんなキャラにマッチしていて良い仕事してる。アメージング。

NikkoArai アメリカ
この歌は俺に、日本語はオペラにピッタリ嵌る筈だと気付かせてくれたよ!

scorpio881 フィンランド 20歳
ガストンの声がグレート!
フィンランド語のガストンも良く似た声をしてるんだよ。:D

glamourchick21 アメリカ 23歳
ベルの声がめっちゃキュート!!!
日本語版で一つだけ気になるのは、ガストンの傲慢さが英語版ほどには
伝わってこないところ。

GenyaArikado 21歳
ラブリーボイス、ラブリーメロディ、もう全部がラブリーだよ。
フランスの町と美人 + 日本人のキュートボイス = 大勝利!!! ^^

brunette1cookie アメリカ 女性
Kowai と kawaii の発音て本当にそっくりよねー。
てっきりベルは、kawaii と言ってるとばかり最初は思ってたわよ!

uzutake 15歳 女性
ワオ! この吹き替えはとんでもなくグレート!
彼らの声はとにかくパーフェクトしか言いようがないわ!
私は、ベルが吹き替えで別人になっちゃうんじゃないかと本当に心配
してたんだけど、これは完璧よ・・・・・・I loved it!

Anniez16 香港 19歳
wah!!! sugoi desu!!! ^.^
watashii daisuki nihongo version
no Beauty and the Beast. Hontoni! ^.^ heehee!

   ceCreamAttack アメリカ
   バカな使い方をする前にもっと日本語を勉強しなさい。

LoffleMe イギリス 15歳
ちょっと待て。
" panya-san " て文字通り、Mr. Bread Store なのか? XD

edpou12 カナダ 22歳
これは、ファンタスティック!
日本のベルの声は、フランス語版と全く同じに聞こえるわ。
とっっっってもナイスだわよ。

Poj1996 スウェーデン
日本語は、とてもビューティフル [ butiful ] 。

   mpartic イギリス
   まあ、beautiful なんだけどね。

hashminia
俺たちは、アニメの酷い英語吹き替えをやってしまっているのに、
日本人たちは、こんなにも素晴らしい日本語吹き替えをやってるんだよ!

   BlaakeChicaBoomBoom アメリカ 24歳
   悲しいけれど、それって真実なのよね。

RudyMcFaddy アメリカ
ワ〜オ、bread が日本語で " pan " なのと、フランス語 " pain " (発音は
pan に似てる)なのは偶然なんだろうか?

   Marii26 日本(オランダ人 22歳 男性?)
   いやいや、だから偶然じゃないってば。日本はポルトガル語からパンと
   名付けたんだと思うよ。フランスもそうじゃないかな。
   それに、スペイン語でも " pan " だよね。

Toxic106 香港 21歳
これって、ガストン役に本物のオペラ歌手を起用してるんじゃないか???
とにかく最高だ!

keniakittykat ベルギー 17歳
物語の舞台がフランスなのに、みんなが日本語で話してる。xD  面白いね。

0michimichi0 カナダ 19歳
英語版の方が全然良いよ・・・・・・・・

   prismghost アメリカ
   ヘイヘ〜イ、私だって英語版は気に入ってるわ。
   だけど、日本語版はスイーツなのよ。とってもね。
   
   chimeforest アメリカ 29歳
   俺は両方とも好きで30分以上聴き比べたけど、未だにどっちが良いか
   決められないでいるよ。:)
   それから、Fanii gaaru!!XD
   すまん、自分を抑えることができなかったんだ・・・・・・lol

MizuruTakagi ドイツ 20歳
悪いけど、英語版よりも遥かに良いと言わざるを得ないね。
フランス語版も同じぐらい素晴らしいよ。

TokyoIzzy アメリカ 20歳
彼らが Belle [ ベル ] と言うと、何でだろう・・・・・・・・・
俺には Bear [ クマ ] と聞こえてしまうんだっ。(笑)


またまたご冗談を。
いくら日本人の発音がアレだからって
ベルがベアーに聞こえるなんてのはネタとしか・・・・・・
そんな餌には、釣られないクマー(AA略
いやでも、実際にそう聞こえたんでしょうね。O_o
L と R の発音には自分も思うところがあるけど、本題と関係ないので
今日は止めときます。
ぼんやり記念日―リラックマ生活〈6〉ぼんやり記念日 リラックマ生活 6

さて、今回の " 美女と野獣 " 日本語版の反響ですが、
日本人声優パーフェクト!」な感じでしたね。
ベルの声を担当した、伊東恵里さんはベタ褒めされてます。
完璧、キュート、若々しい、英語声優とそっくり、いや英語版よりイイ!
なんて絶賛されてました。
あまりにも可憐に演じすぎたせいか、実際のベルはそこまで可愛い女性
じゃないと思う、という突っ込みまで入ってました。
自分もこの伊東さんの歌や演技、声は素晴らしいと思いました。
だから、他にどんなアニメで声優をやってるのかと思い調べたんですよ。
そしたら・・・・・・この人、声優ではないんですね。
女優と歌手が本業みたい。
アニメでは、ツバサとトラップ一家物語で歌ってます。
声の吹き替えは、このベル役とX-メンのサイリーン役だけらしい。
アニメファンとしては、あの美声をもっとアニメで聞きたいところです。残念。

ガストン役の松本宰二さんも賞賛されてました。
たくさんの人が、英語版の声にそっくりだと書き込んでましたね。
英語声優が日本語で演じてるんじゃないかとまで言われる始末。
聞き比べると確かに似てる。
英語声優が日本語云々は言い過ぎだと思うけど。
あと、本物のオペラ歌手を呼んできたんじゃないかとコメントしてる人が
いましたが、実際にこの方、オペラに出演してるプロでしたよ。

とまあこんな感じで、既に母国語版を観てキャラと声が一致したイメージが
出来上がってる外国人たちを、いわばアウェーでの戦い(?)でしたが、
日本人声優たちはそのハンデをものともせずに唸らせました。
本当にグッジョブですよ。素晴らしい。
ディズニー映画だけでなく、海外ドラマ・映画の日本語吹き替え版の反応
などもやりたいんですが、いかんせんネタが見つからない。
以前、YOUTUBEにアップされてた某カリビアンな映画の日本語吹き替え
には、ワンピースのザンジの人だー!なんてコメントが付いてたけど。

個人的に面白かったコメントは、ラテン語・ポルトガル語が、日本語に
多く取り入れらてると言ってた人の書き込み。
「ありがとう」の語源が、オブリガードだと言っててビックリ。
これ昔から良く言われてるらしいですけど、ガセビアですからっ。残念。
サムライ・Samurai → Saburau → Serviçal
これなんて、どう突っ込んで良いのか分かりません。
誰か教えて下さい。 O_O
パンが、フランス語、スペイン語、ポルトガル語でもパンなのは
不覚にも知りませんでした。
これって、もしかしたらブレッドよりもパンと呼んでる人の方が
世界的に見て多かったりしません?
焼きたてジャパンのとき、日本ではブレッドじゃなくパンなのかー
と関心してたたくさんの外国人たちは何だったんだー、だー、だー・・・^^

banner2.gif←いつも応援ありがとう! m(_ _)m


今日の売れ筋ヘッドフォンからこれをチョイス。
最近のイヤフォンはやけにカッコイイのですね。
インナーヘッドフォンとか名前まで良い感じになってたり。
それはさておきレビューでもそれなりに評価がい。見かけ倒しではない模様。
SONY 密閉型インナーヘッドフォン EX500SL ブラック MDR-EX500SL/B
SONY 密閉型インナーヘッドフォン EX500SL ブラック MDR-EX500SL/B
おすすめ平均
stars曲書き(CD)作成の時にモニターとして使っています。ヘッドフォンと違い音も良くてかなり気に入ってます。
stars過大評価しすぎの人もいますが
starsデ、デジタルリマスター??
stars高音がちょっと耳障りです
starsみなさん、ほめすぎ感はありますが・・・

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
posted by のぶ at 23:03 | 東京 ☀ | Comment(314) | TrackBack(0) | ANIME(アニメ)
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。