2009年09月14日

「日本の製品や広告の変な英語」を外国人が語るスレッド

元ネタ japantoday.com/



コメントでリクエストして頂いたこの動画ですが・・・・・・
Real Robo-Cop Security Guard!!
engrish05.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=CYF9elbq2yg

僅か1週間でコメントが650件を超えてますね。
大人気じゃないですかっ。
しかし、それ故にコメントをまとめるのが困難なので今はちょっと無理です。
申し訳ない。そして面白い動画を紹介して頂きありがとうございました。

それでは本題へ行きます。
お題は、日本で乱用されてる英語をどう思うかを外国人が語るというもの
なんですが、このトピックでは当然、日本の変な英語、いわゆる" Engrish "
を語る流れになってしまうわけで。だから、記事タイトルは内容に即したものに
しておきました。では、興味のある方は続きをどうぞ。:)


What do you think about the way English is used in
the branding and marketing of products in Japan?
日本で商標や製品のマーケティングに英語を使うことをどう思う?

Tuesday 08th September


isthistheend
それはカルピス [ Calpis ] のことかーーー!?
cow piss で牛のオシッコになってしまうよな。
Mr. James も、日本語にするとミスター・太郎一さん(ベルリッツ機械翻訳)
みたいな感じか。これ以外にも色々あるぞ。

memyselfI
それで別に腹が立つことはないんだが、Tシャツにプリントされた
酷い英語を見ると、マジで目が痛くなるんじゃーーー!!!

johnnyreb
Mr. ジェムズは、俺が見た中で最も不快なマーティングの一つだよ。

Darren White
そういったものに、" Engrish " を使うべきではないよな。

smartacus
この話題について書かれた本が間違いなく出版されてたはずだ。
数年前、コカコーラが " I feel Coke " というキャッチフレーズで広告キャン
ペーンをやっていたことを思い出したよ。当時、コカコーラの人間にあったときに
俺は何故 " I feel like a Coke " と正しく言わないんだと訊いてみたんだ。
そしたら、その言い方だと日本人にはあまりキャッチーに響かないと言われたよ。
今の俺はすっかり、 " Japlish " に慣れ親しんでる。
日常会話でも俺自身がそれを使い始めてしまってるからな。
ところで、ミルクパウダーの「 Creep 」はまだ売ってるのかい?
<注: Creep には、変人・ゾッとする等の意味も>

asan11
中には英語話者を惹き付けようとする正当なものもあるんだけど、その多くは
西洋で俺たちが中国や日本の文字を使うのと同じ理由だな。
つまり、クールに見せるためさ。

seesaw
日本の変な英語は面白いよな!
それに、英語だけじゃなくて変なフランス語まであるんだぜ・・・・・・

timorborder
長く日本に住んでいる者なら、恐らくミスタージェームズよりも酷い例を
知ってるはずだと思う。俺の個人的なお気に入りはというと、
" Woody, the Internet Pecker " だ。
これは大手エレクトロニクスメーカーが何年もの間、自社のPCに付けていた・・・

Rugbyfan
彼らがキャッチフレーズやコマーシャルで英語を使うのは良い事だと思うよ。
しかし、ことTシャツにかけては、上の " memyselfI " と同じ意見だ。
数ヶ月前、テレビを観てたら1人の「タレント」ゲストが、胸の部分一杯に
大きな文字で汚い言葉 [ F-word ] が書かれてるTシャツを着てたんだ。
いい加減な人だと感じたし、不快だった。

niibu_yaa
日本語や中国語が読めないのに、漢字タトゥーを入れる奴らほど間抜け
人間はいないね。
日本語でどづぞ―世界で見つけた爆笑「ニホン」誤集 (中経の文庫)日本語でどづぞ―世界で見つけた爆笑「ニホン」誤集

DenDon
日本の英語は素晴らしい!
かなり巨乳のレディーが電車に乗っていたんだが、その人が着てたTシャツの
胸の部分には、グランドキャニオン [ Gland Canyon ] と書かれてたYO!
正にその通りだった。

   donpablo
   このグランドキャニオンは最高傑作だな。

KingSaint
英語が正確かつ適切に使用されていて、受け取る側もその意味に感心を持ってれば
問題ないんだが。そうでなければ、このデタラメな英語の使い方は、英語教育に
とって逆効果でしかない。ポスターやTシャツに堂々と書かれてる英語を、私は
どうやって生徒たちに、その英文は間違ってる/適切ではないと信じさせること
ができるのだろうか?

Osakadaz
ウチの近くにある美容院の名前が「 flaps of beauty 」。
そして犬のトレーニングスクールが「 wanx 」。
それから、俺のお気に入りは、居酒屋の扉に書いてあったこれだ。
「 Coming..men and women of all ages. 」(笑)
[ 老若男女全てが絶頂してます ]

<注: flaps は女性器、wanx(wanks)は自慰の俗語>

TSRnow
それが愉快なだけで誰かを不快(上記のFワードの様に)にさせない限り、
俺はOKだと思うけどね。でも、そんな Engrish Tシャツを俺は一度も
見かけることはないだろうな。
ところで、smartacus 氏。
イエス、Creep は今でも俺のオフィスにいるよ。両方の意味でね・・・・・・:)

tokyokawasaki
" Be happiness come true " なんてのも「 Jinglish 」の一例だな。
この春に、ある旅行代理店で目にしたよ。
<注: Make your happiness come true が正しいかと>

inakaRob
俺が言うべきことはこれだけ・・・・・・・
NO DRUG!
ていうか・・・・・・ちゃんと本物のガイジンを雇えば、もっとマシなものが
できるんじゃないの?

Klein2
俺はこの件について最近こう思い始めるようなになったんだ。
これって一つの自己卑下の形なんじゃないか、とね。
彼らは、本気でやろうと思えば正確な英語に改善できるはずだ。
しかし、そうすると人々から「気取ってやがる」と思われてしまうのでは
ないかな。だから彼らは変な英語を使ってるのではないかと思う。
そういう事なら、俺はもう日本の変な英語を気にするのは止めるよ。
時々、何か面白い英語を見かけるだろうけど、もうそれで無駄な時間を
使うことはしない。きっとあれは、日本人たちの内輪ジョークなんだ。
外国人たちが分ってないだけでね。

herefornow
これは嘆かわしいことだよ。
小さなレストランのメニューに " hushed beef [ 静かな肉: Hashed が
正しい] " と書かれてるぐらいなら別に気にならない。少なくともこれは、
英語話者にも分るようにと努力してくれたのだろうから。
だが、JRやJTBなどの大手企業がダメダメな英語を使うのは怠慢以外の
なにものでもない。日本の子供達の英語スキルを悪化させるだけだ。

kokorocloud
日本の可笑しな英語には楽しませてもらったものだよ。
至る所で自国の言語がズタズタに使用されてるのを見かけるのは、
ウンザリさせられる人もいるだろうけどね。
その一方、漢字の刺青をしている人達に会うと、悩まされてしまうね。
俺が少し日本語が分ることを知ってる人と話をすると、いつも聞かれるんだ、
「オゥ、ヘイ、この漢字の意味が分るかい?」ってね。
そして、彼らは凄く自慢げにタトゥーを見せるんだよ。
そういう人達の9割は、本当の漢字ではなかった。
だけど俺にはそれを伝える勇気が全く湧いてこないんだよね。

taiko666
↑ ろくに意味の確認もせずに漢字タトゥーを入れてしまう奴は、恐らく
ただのアホだろ。しかし、俺たちは今、そんな騙されやすい個人の話を
してるんじゃなくて、日本の広告産業のことを話題にしてるんだ。
彼らにはもっと分別があってしかるべきだ。
日本人は、勤勉で徹底してると一般に思われてる。
それなのに、最も簡単な英語の看板を作るのでさえ、わざわざ辞書を
引いてるようには思えない。これは、彼らがその英語が正しいかどうか
なんて眼中にないことを意味してるだけだよ。
(結局、ガイジンの言葉なんかには、努力をする価値が一欠けらも無い
というこなのか・・・・・・・・)

presto345
俺は日本の英語を何度も楽しんでる。
もし日本人があれで問題ないのなら、変な英語で何が悪い?
それから、製品ではないんだけど、ずいぶん昔、初めて日本に着たときのことだ。
バー [ Bar ] ビールを飲む場所じゃないなんて俺は知らなかったよ!!!

mrsynik
JRも英語と悪戦苦闘してるみたいだ。
彼らは、フリきっぷ (free ticket) を提供してるんだが、free なのに料金を
払わないといけないんだ。あれは " Multi-ride ticket " と呼ぶべきだろ。
それと、どのぐらいの地方列車が " ワンマン " と称されてるのか知らないが、
実際あれは、ワンマンじゃなくて2-3人の乗務員がいるんだよな。

lostrune2
http://engrish.com/
All your base are belong to us!

noborito
6年もの強制的な英語教育は、大して効果をあげていない。悲しいね。

zoechan
私が働く国際保育園にいる2歳児が、ネオンピンクで大きくファ○クと
エンボス加工されたTシャツを着ていた。
そしてその翌日、彼はクスリの絵と " uppers [ 覚醒剤 ] " の文字が
プリントされたTシャツを着てきたの。彼はまだ2歳なのよ!

UnagiDon
ここの多くの人達は誤解してるみたいだ。日本の広告などで使われる英語が
イングリッシュスピーカーに理解できるようにとか文法的に正しいものを
使おうとしてるのだと。違う、そうじゃないんだよ。
それらのほとんどは、日本人に向けて発信されてる。つまり、日本人にとって
響きや見た目が良いか、エキゾチックな異国風味を内包をしてればOKなんだ。
イングリッシュスピーカーに意味が通じるようになんてのは無関係なんだよ。

isthistheend
先日、JRに乗っていた20歳ぐらいの女性が着ていたTシャツの文字を読むと、
「I want to be as good a lover as Sarah. I hope all the people
leave this play and go home and fxxx.」こう書いてあったんだ。
そのTシャツには、たくさんの星と色んなカラーが使われていた。
私は自分の若い男子生徒に、その事についてどう思うか訊ねてみた。
すると彼は、「彼女は恐らく " love " という文字しか読んでないし、その
星のデザインが気に入ったんでしょうね。」と答えてくれた。
しかし、一体誰があんなコピーを考えたのだろうか?
明らかに英語ネイティブではないはずだ。それとも私が間違ってる・・・のか?

Ah_so
俺の持ってるTシャツに書かれたメッセージが大好きだ。
「 BASE OF VIGOR - Laugh to when enjoy it now 」
意味は無いが、ワンダフルだよ。
オゥ、それからこれを知ってるかい?
平均的な日本人は、flea market(フリーマーケット)のことを、
free market だと思ってるんだ!


なんだってーーー!?!?!?
engrish02.jpg

いや、平均的日本人がどうこうじゃなくて、自分も free market だと
普通に思ってたよ!
ていうか正確に言うと、気にしたことなかった、かな。
flea は、ノミという意味ですから、蚤の市のまんまですね。
元々はフランス語に由来するそうですが、「ノミのわいたような古着が主な商品とし
て扱われていたことに由来するとか、ノミのようにどこからともなく人や物がわき
出てくる様子を表現したなど言われているが、語源は定かではない。」だそうです。
上の外国人が言ってるように free market と勘違いしてる日本人は確かに多いの
かもしれません。実際の事例がウィキペディアに載ってたり・・・・・
engrish03.jpg
狙ってやってるのかもしれないでの一概に間違いとは言い切れないけど。
ちなみに、free market の方は、自由市場という別の意味がある模様。
うーむ、今回の教訓は・・・・・・・・・・カタカナで書けば全て解決! O_o
もえスタ ~萌える東大英語塾~もえスタ ~萌える東大英語塾~
(意外と好評で笑った。これも釘宮さんのお陰なのか・・・・・・・)

カルピス [ Calpis ] のcow piss [ 牛の尿 ] は、鉄板ネタですね。
今さらなんで次に行きましょう。
マクドナルドのキャンペーンキャラクター「Mr.ジェームス」が、挙げられて
ましたね。不快だと言う人までいた。これは通常、ミスターの後に名字が来る
ところを何故か名前(ファーストネーム)が来てるところが、まず可笑しいの
ですが、話はそれで終わらなかったみたいです。
Mr.ジェームスの七三分けにメガネという見た目と、タマランデスなどと言う
キャラクター性が、欧米の人達からクレームが付いてます。
あの有名な有道出人(あるどう でびと)氏も、即刻このキャンペーンを
中止するよう求めて日本マクドナルドへ文書を送ってる模様。
正直、自分はそこまで過剰反応しなくてもと思うんですが・・・・・・・・

コカコーラの " I feel Coke " って確かにやってたなー。懐かしい。
当時は何も疑問も湧かなかったけど、言われてみると英語的に変ですね。
無理やり和訳するとどうなるんだろうか。
「気分はコーラ」とか「コーラだなぁ」とか???
でもこれ、コカコーラの中の人も、分っててやってたんですね。
日本人の感覚でクールに感じて印象に残ればOKという判断。
実際、成功だったんじゃないですか。今でも憶えてる人がたくさんいそうだし。
Creep(クリープ)も言われて気付きましたよ。
これって、変な人・退屈な人、不快な人という印象が強い言葉かも。
レディオヘッドの同名曲があるから特に。
「俺のオフィスにはまだ Creep がいるよ。両方の意味で」というコメに笑った。
ま、実際の森永クリープの綴りは「 Creap 」ですけどね。

NO DRUG! は、恐らくこのポスターのことを言ってると思われ。
no-drug_poster.jpg

この「NO! DRUG」という言葉は、英語ネイティブからすると、かなり
ブロークンな英語に聞こえるみたいです。まあこれは、国内の日本人に向けて
作られたポスターだから、言いたい事が伝われば良いのでしょうけど、仮にも
文部科学省という立派な所が出すのであれば、もうちょっと考えて欲しかったな
とも思いますね。もちろん、本当にこの英語が変ならの話ですが。

Tシャツネタも鉄板ですが、面白かったので少し突っ込んでおきます。
女性の胸の部分にグランド・キャニオンの文字は狙ったとしたら傑作ですよね。
似たようなので、ロッキー山脈の絵と文字のTシャツの目撃情報を他サイトで
見たことがあります。これらは英語圏の人が見て噴いても責められん。
それと、薬のカプセルの絵に「 uppers (覚醒剤:アンフェタミン)」 の文字
があるTシャツを2歳児が着てたとか。これはイカンでしょうよ。
この子の親御さん、もしもココを見てたら止めてあげてー。
けいおん! 秋山澪オールプリントTシャツ ブラック サイズ:Lけいおん! 秋山澪オールプリントTシャツ
(そしてこれを着せるのです・・・)

個人的なお気に入りは、まず「バーなのにビールが飲めないなんて!」の人。
日本のバーだと、カクテル・水割りが中心ですもんね。
ご愁傷様としか言い様がない案件ですが、ちょっと和みました。
それから、JRのフリー切符がフリー(free)なのに料金取るの? あれは、
乗り放題チケットと呼ぶべきと言ってた人。
仰るとおり。ごもっともです。しかし、あれは英語ではなく日本語のフリー
ですから。言いたいことは分かりますが諦めて下さい。
最後はやっぱりアレでしょ。居酒屋のやつ。
" Coming..men and women of all ages. "
Come は、オルガスムに達する・イクという俗語にもなっちゃうから。
「男性も女性も、老いも若きも・・・・・・・・絶頂してます。」
こんな感じになってしまうのかも。
どんな居酒屋だって話ですよ。ぜひ利用させて下さいっ。O_O

banner2.gif←いつも応援ありがとう! m(_ _)m


今日の家電&カメラ 半値品からこれをチョイス。
目新しいものが無かったのでこれを・・・
相変わらず家電部門1位を死守してる。
いつのまにか、1.5T版が出てたり。
BUFFALO 外付けハードディスク USB2.0対応 1.0TB HD-CN1.0TU2
BUFFALO 外付けハードディスク USB2.0対応 1.0TB HD-CN1.0TU2
おすすめ平均
stars1.5TBモデル
stars認識しなくならない事を祈りつつ…
starsXPマシーンに差し込むだけですんなり使用可能。
starsREGZAで無事に使えました
starsBUFFALO HDDを購入して

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

posted by のぶ at 22:09 | Comment(324) | TrackBack(0) | Culture(文化)
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。