先日ゲットした本を読了したのでちょっと紹介してみる。

今回は「ハリウッド〜」の方です。
近年、ハリウッドにおける日本人俳優のイメージが変わってきたらしい。
アメリカでは、人種や出身地に対する偏見が未だに根強く、ユダヤ人は
小心者で金の亡者、イタリア人はマフィアなんてステレオタイプがあるとか。
そして我らが日本人に対しては、忍者、サムライ、芸者・・・・・・・。
よく言えば「神秘的」、悪く言うなら「得たいの知れない、何を考えているか
分からない連中」というイメージだったそうな。
こういった人種的ステレオタイプにこれまで数多くのアジア人俳優が悩まされた
そうだけど、ここ10年で状況が変わってきたとのこと。
きっかけは、チョウ・ユンファ、そしてジャッキーチェンの活躍。
そしてアジア人俳優のイメージを決定的に変えたのが、渡辺謙さん。
ステレオタイプの「サムライ」が理解不能な別世界の人間だったのに対し、
渡辺謙はアメリカ人に対してしっかりと伝わる形で日本人の美徳や誇りを
アピールしたと書かれてます。
著者はラストサムライのキャスティング・ディレクターと友人だそうです。
ある日、彼女のオフィスに行くと、ラストサムライの出演候補者の写真が
何枚も壁に貼られていた。その中の一枚を見てビックリ。なんとi(ry

それでは本題へ行きます。
これはというネタが見つからなかったので、今日も積みネタから。
お題は、記事タイトルの通りです。
結構好きなんですよケロロ軍曹。思わず漫画の英語版を買っちゃうぐらい。
アニメの英語版は去年の9月にやっとお目見えしたのですが、どんな仕上がり
でどんな評価なのか気になり取り上げてみました。
では、興味のある方は続きをどうぞ。:)
RihaanShim アメリカ 動画主
2009年09月26日
SGT FROG (Dubbed) - Episode 1 - 1/3
☆ この動画に寄せられたコメント ☆
Kakarot1436 アメリカ
OPの歌詞、大部分が意味不明じゃないか!(笑)
Blahdalizer アメリカ
「西暦200・・・・・・・あぁ・・・・9年」
初っ端のジョークが最高だった。
ParaChomp
2009?? 明らかに2004年だろがっ!
RabidSonicFan アメリカ 15歳
いやいやいや、あれはジョークだから。この英語吹き替え版は
2009年に発売されたんだけど、オリジナルは2004年なのさ。
だから、ナレーターがあんな風に言ったんだよ。
sporemancrazy カナダ 27歳
ケロロはちょっとスタースクリームっぽいキャラだよな。
<注:トランスフォーマーのキャラ>
Neovannti アメリカ 25歳
サブタイトル デ アリマス!(笑)

matt0044 アメリカ
この英語吹き替えはスゴイ! ファニメーションはケロロ軍曹をより
コメディーな作品に仕上げてる。ちょっくらDVD買ってくるわ!
SMGKururu アメリカ 15歳
Yo, SGT Frog、お前は結構面白いと思うぜ。
だが、ファニメーション史上最も面白いのは間違いなく砂ぼうずだ!
AKchan92 シンガポール 16歳
あのキャプションが最高!!!!
" by the way im mr caption. way cooler than narrator! "
[ ところで俺はミスター・キャプション。ナレーターより遥かにクール! ]
" if he's dead, can we eat him? (i call a frog leg) "
[ 彼が死んだら食っちゃっていい? ]
ilovemaryam08 アメリカ 22歳
このアニメ大好きだ。しんちゃんほど愉快じゃないけど凄くイイ!
Hikaru809 アメリカ
全てのジョークがアメリカナイズされとる・・・・・・・ああ、確かに観るべき
ものはあるが、オリジナルのジョークほど良くはないな。
StarforceOnAir アメリカ 17歳
これが何のパロディか分かる人いるかな?

ShinyComics カナダ 16歳
逆転裁判と言いたいのかもしれんが、俺は違うと思うぞ。
bloodyrosesdrummer アメリカ
俺も牛肉 [ cow flesh ] 食いたくなってきたぁ・・・・・・・・
Jumpybeaver アメリカ 23歳
日向秋が「トワイライト」って言わなかったか?
たぶん、トワイライトをちょっと馬鹿にしてるんだと思うけど。
Regulus4life アメリカ 18歳 スパム扱い
英語版の冬樹の声がすっごく馬鹿っぽいよ・・・・・・・
GreentheGunstar アメリカ 15歳
ワオゥ・・・・・彼らはゴールドのアニメを純プラチナに変えたよ!!
これはオリジナルの日本語よりも面白くなってる。
matt0044 アメリカ
えーと、プラチナはゴールドよりも価値があるんだっけ?
RyukiVentus 13歳
軍曹の部屋にガンプラが見えた気がしたんだけど。(笑)
RihaanShim アメリカ 動画主
イェー、ケロロはガンプラの虜なのさ・・・・・正にガンプラ狂!
enjoiboy1351 アメリカ 29歳 スパム扱い
あのカエルの声は酷いな。他のキャラの声は良いのに。
sachaandsox イギリス
ヒャッハーーー!!
ついにケロロ軍曹の英語吹き替えが現れたぁぁぁああああ。
イングランドに到着する日が待ちきれねえ!
PurpleWarrior13 アメリカ
ワ〜オ、この英語吹き替え最高だよ!! オリジナルより笑える!
fryleshnub アメリカ 27歳
これが第1話なのか? あの子供が起きようとしてた時に、壁に隠れて
いた軍曹を見つけて、ママはペットが嫌いとかそういう話になるんじゃ
なかったっけ・・・・・・・
Jumpybeaver アメリカ 23歳
第1話のBパートでお前の言ってる話をやってるよ。(笑)
matt0044 アメリカ
それは、原作漫画での話だな。アニメの監督は、ケロロが自分専用の
部屋を貰う話を最初に見せることにしたんだよ。
Tamamasensei オーストラリア 21歳
俺はオーストラリアに住んでいて、このDVDをアメリカの店に注文したんだ。
届くまで1ヶ月かかるけど、日本語で観慣れてるんで、この動画を観て英語の
吹き替えに慣れておくことにするよ。
PurpleElectricity 19歳
あのママさんの声優はドラゴンボールZのチチと同じじゃないか?
Okoa アメリカ 19歳
違うよ、日向秋は Jamie Marchi で、チチは Laura Bailey 。
でも、確かに声は似てるよね。
weaknessx100 オーストラリア 20歳
英語版、悪くないね。ケロロの声はクルル役の方が合ってると思うけど。
KeroDono アメリカ
そいつは何とも皮肉な話だな。実は、ケロロの英語声優はテスト版の
時点ではクルル役を演じてたんだよね。その後、ケロロ役の声優と役を
スイッチしたんだ。
Luckyrob72 アメリカ
クルル [ Kururu ] の英語吹き替えは最悪だよ。
animefan850 アメリカ 15歳
英語版は Kururu じゃなくて Kululu だけどなー。
RabidSonicFan アメリカ 15歳
イェー、やつの名前は Kululu だよ。
日本では、LとRはどっちでも構わないからね。
haruhi1298 アメリカ 14歳
この夏美の声はキャラに良く合ってると思うよ。
AnimeAngel97 アメリカ
「 Ribbit March 」? オゥ、ゴッド・・・
SGTFrogFanDub アメリカ 15歳
" Ribbit " は日本語の " ケロ " にあたるからね。
matt0044 アメリカ
「 ケロマーチ [ Kero March ] 」にするべきだったよな。
あれっ、英語でカエルの鳴き声は " croak " だと思ってたよ。
ちょっと調べたら、ribbit(リビット)と croak(クローク)の両方とも
カエルの鳴き声みたいです。でも、ribbit の方が一般的なんだとか。
お笑いコンビ「塩コショー」のレックス・ジョーンズさんによると、
先に犬の鳴き声について書いてみたが、今度は蛙だ。けろけろ、けろけろ。何度言ってみても、俺の耳には蛙の鳴き声にはどうしても聞こえないのだ。俺が生まれて中学生の頃まで育ったカリフォルニアの田舎町Bakersfieldでは、蛙狩りをやるおっさんが裏斜めの家に住んでいた。川で掴まえては大きな gunny sackで持って帰ってきた。(このgunny sackは南京袋というようだが、黄麻(おうま)製の粗織りの袋で、穀類などを詰めるのに使う。子供の頃マーケットでポテトをこれに入れて5キロや10キロ単位で売っていた。)
帰ってくると、蛙の鳴き声が聞こえてくる。日本では、蛙の鳴き声を「けろけろ」と言うが、英語では、これじゃ通じない。それじゃなんて言えばいいの?
英語では、次の二つの言い方がある。蛙の専門家ではないから、どちらがどの
種類の蛙かはよく分からないが...
その一つ、 knee-deep
文字からすれば、「膝に浸かるほど」ですが、ここでは音を表すためにこう書くだけで、「けろけろ」の意味になる。どちらかというとkneeもdeepも低い声でちょっと長めに繰り返し言うと雰囲気が出る。
ところで、knee-deepという言葉はほかにも使える。例えば次のように、
I’m knee-deep in trouble. I lost my job, I’m behind on my rent and they’re going to repossess my car!
(俺は本当に困っているんだ。職を失ったし。家賃も滞納しているし、車も持っていかれちゃう!)
このknee-deepは、泥に膝まで使ったような感じで、なかなか抜けられない形容。日本語の「泥沼」にちょっと似ている。
次は、 ribbit
これはknee-deepと違って、言葉ではない。蛙の発する音を表すだけの擬音語だ。これをちょっと短めに繰り返し言うと、違う種類の蛙になるからおもしろいかも。また両方を言ったりすれば、蛙が一杯いる状況を作れる。
ここでは、croak の代わりに「 knee-deep 」を挙げてますね。
これ、ググってみたんですが、レックスさん以外にこれをカエルの鳴き声
として紹介してる人が見つからなかった・・・・・・・うーん、カリフォルニア
の一部だけに伝わるローカルルール(?)なんだろうか。O_O
この件について何か知ってる方は是非コメントお願いします。

さて、ケロロ軍曹の英語吹き替え版ですけど、かなり高評価でしたよ。
オリジナルよりも面白くなってるという人がたくさんいた。
セリフを変更してる部分が結構あるみたいで、それが成功してる様子。
確かにのっけから、「西暦200・・・・・・えーと・・・・9年」みたいな
ジョークを飛ばしたり、キャプションで遊んでたりと英語版を面白くしよう
という努力が随所に見られる。OPに入る直前(0:47)、ナレーターが
「これどんなアニメだよ!?」と言ったとき、キャプションが「慣れろ!
このアニメはずっとこんな感じだ」と表示されてて笑った。
向こうのファンは、オリジナルが弄られることを極端に嫌う傾向があるのに
これだけ好評だということは、本当に上手く改変されてる証左かと。
ケロロの英語声優もオリジナルとはかなり雰囲気が違う。
Todd Haberkorn さんという人で、当初はクルル役だったという情報が。
確かにあの声と演技はクルル役に適してるかも。
日本語オリジナルのケロロとは少しキャラが変わってるような・・・・・・。
しかし、これが大受けみたいなのでファニメーションの博打は当たった
ということなんでしょうね。
夏美や冬樹、そしてママさんの英語声優はオリジナルと良く似てる感じ
ですね。特に夏美はほとんど違和感が無かったですよ。
ちなみに、日本語の夏美の声優は、戦場ヶ原ひたぎさんと同じ人です。
斎藤千和さんですけど、今日調べて初めて気付いた。声優さんてホント凄い。

ケロロ軍曹は、英語版だけでなくフランス語、スペイン語、イタリア語、
タガログ語などにも吹き替えされてます。
イタリア語バージョンがYOUTUBEにアップされてたんで観てみましょう。
Keroro ep-1 L'alieno signorsì parte 1
オープニングが変わっとる!!
出だしの合いの手「ケ・ロ・ロォッ!」で噴いた。(笑)
そんな気合を入れて歌うような作風のアニメじゃないのに〜。
それはさておき、このイタリア語版、良い出来なんじゃないかなあ。
イタリア語は全く分からないけど、何か楽しそうな雰囲気が伝わってくる。
英語版にはなかった、サブタイトルの時の「で、あります」もちゃんと
再現しようとしてるし。^^
長くなったので最後に各国のOPを観て締めましょう。
Keroro OP in Your 6 Language
日本語版長いよ!!
でも、初めて聴いた部分があって面白かった。
コメントが250件以上付いてて、フランス版の夏美が右手に持ってる箱から
ガンダムの文字が消えてるという書き込みに、オォゥと唸った。
何で修正する必要があったんだろうか・・・・・・謎だ。
歌詞はどうなってるのかなぁ。オリジナルのあるあるネタを再現してるのか
どうか凄く気になる。^^
今日の本のベストセラー
どんな内容なのかは知りませんが、
本全体で5位という爆売れ状態みたいなので。
「に」ということは1巻があるわけで・・・うん、レビューは良い感じ。
P.S.すりーさん・に 特製ストラップ付きAMAZON限定版 | |
![]() | マイクロマガジン社 2010-03-27 売り上げランキング : 5 Amazonで詳しく見る by G-Tools |