2010年08月05日

松尾芭蕉の俳句「古池や 蛙飛び込む 水の音」の海外反応

元ネタ www.youtube.com



YOUTUBEで大人気の猫 " まる " のDVD写真集第2弾が出ました。
ユーチューブアワード2年連続受賞、CFでも人気の動画ねこ、まる写真集第2弾!最新未公開映像をはじめ、写真とDVDをたっぷりお届けします。
このブログでも一度ネタにさせてもらってます。
「特訓するねこ。」の海外反応 【YOUTUBE動画】
何度観てもハニャ〜ンと和める映像が素敵すぎ。
この特訓するねこの映像がそのまんまCMに使われたりも。
このCM、まるのインパクトが強すぎて肝心の商品の方が印象に残らないなんて
感想もありますね。実際のCM効果はどんなもんだったんでしょう。
それはさておき、新たな動画がYOUTUBEにアップされる度に世界中から一斉に
コメントが寄せられほど大人気のまる。先日発売された上のDVD写真集でも
amazonに付いた顧客レビュー3件の内、2件が英語のコメントでしたよ。O_O
その一人は海外からわざわざ輸入してました。本当にまるが好きなんだなぁ。
これ、日本語と英語が併記されてるらしいので海外でも売れば良いのにね。
あれっ? もしかして既に海外進出してるのか・・・・・・・!!!
I am Maru (Maru Desu) [Hardcover]
アメリカのamazonでは販売されてたよー。
レビューは2件と少ないながらも共に5つ星で満足されてる模様。
あぁ・・・もう少しレビューが付いてたらネタにできたのに。残念。

それでは本題へ行きます。
今年の夏の猛暑は異常。
そう思ってるのは管理人だけですかー?
去年の夏はほとんどクーラーを使った記憶がないのに、今年は6月末頃から
使いまくり。電気代の請求書を見てガクンと足にきたのは初めてだよ。
そんな訳で、今日は何か涼しい話題をと探してきたのがこのお題です。
コメントが少なくて小ネタになっちゃいましたが、興味のある方はどうぞ。:)


thejapanshop  アメリカ  動画主
2007年05月15日

Japanese Haiku by Basho
Furuike ya − An ancient pond
Kawazu tobikomu − A frog jumps in
Mizu no oto − The sound of water
- Matsuo Basho


☆ この動画に寄せられたコメント ☆


aachelabelaaron 南極 108歳
このポエムは本当に深く考えさせれられるよね。

nickwang1987  中国 23歳
俺には意味が理解できねえええええええ!!!

pignonanisette フランス 27歳
これは素晴らしいデス!!
この詩人は決してカエルや池を直接見ていません。
ただ水の跳ねる音を聴いて、他の部分を想像したのです!

schemo0 オーストラリア 30歳
今年、日本語の授業でこの動画を観たよ。(笑)

   LaraCroftfan55  イギリス 28歳 女性
   私の先生もこの俳句を使ってたわね。

HaoRhe  アメリカ 19歳
I love 松雄芭蕉's work  <原文ママ>

KQLYN  プエルトリコ
このポエムは・・・・・・・余りにも有名だよな。

   VTPPGLVR  アメリカ 23歳 女性
   本当に?? 私はこのビデオで初めて知ったわ。
   カエルを表す古い言葉が使われてる俳句はこれまで見たことがなかった。
   日本語を学び始めて以来ずっと私は日本の詩や歌に取り組みたいと思って
   たの! いつも自分で書いてるのだけど、日本の詩や歌が普通の文法構造
   とどう違ってるのかを見るのも大好きなのよねー。

CraxiDriver  イタリア 29歳
これは俺が最初に暗記した俳句だよ!!
古語 [ ancient word ] も使われてるんだよね!WOW!

TheVampireLucinda  22歳
俺はずっとこの俳句の " や " が何なのか分からなかったんだ・・・・・サンクス!

gaikokuSARU
ちょっとシツモーン。数える音節は日本語?それとも英語?
例えば、日本語の「あ・な・た・の」では4音節になるけど、英語の「you」
では1音節になるよね? ここが良く分からないんだ。:/

iSoBoredMeIs  アメリカ 30歳
俳句ポエムは、3行で表現される日本の詩の形なんだ。
最初の行は7音節。2行目が5、最後の行が7となる。
何か間違ってたら訂正してくれ。

   Schpwuette  イギリス 21歳
   5−7−5の音節 [ syllables ] でなくて、
   5−7−5の " [ mora ] " だよね。

   だから、俳句をひらがなでかけば、5-7-5のかな文字になるはずだ。

   Zacharei  アメリカ 16歳
   俳句は通常、自然をテーマにするんじゃなかったかな。

Squad11Captain  アメリカ 
"ん" も1音節としてカウントするのか?(スペルが分からなくスマン)

   kimmiekeuh  ネパール 17歳
   " ん " は、" n " と書けば良い。

   Squad11Captain  アメリカ 
   いやいやいやいや、俺がスペルに自信がなかったのは、それじゃなくて
   音節 [ syllable ] の方ですからっ。

mattcg90
俺が一番気に入ってる芭蕉の俳句がこれ。
「旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る」
On a journey, ailing; My dreams wander about a withered moor

chainRINGU  アメリカ 
俺も俳句に挑戦してみたよ〜。:D
There's nothing more fun
[ この推理本を読むこと ]
Than reading detective books
[ それ以上に楽しいことなど存在せぬ ]
Meitantei Conan.
[ 名探偵コナン ]

GoGoserGo  ブルガリア
a tiny forest glen
[ 小さな森の峡谷に ]
men with the bulldozers came
[ ブルドーザに乗った男が現れる ]
its a wood hair-cut
[ 森の散髪だ ]

Darkzhoul13  フィリピン 29歳
化けろ! 序段 すばらしい  <原文ママ>

AlaskanSky  アメリカ 31歳
A tiny brown moth,
[ ガラスの向こうで捕まった ]
Trapped behind glass,
[ 小さな茶色の蛾は ]
Yearns for the moon.
[ 月を懐かしく想う ]

blahbahcool9  カナダ 26歳 女性
snow falls gently
[ 静かに降る雪が ]
It falls on the ground slowly
[ 地にゆっくりと舞い落ちる ]
soft and beautiful
[ 優しく美しく ]
これが良い俳句かどうか分からないけど、思ったままに作ってみた。どうかな?

lcjj7  アメリカ 45歳
Haikus are awesome,
[ 俳句は最高 ]
but sometimes do not make sense,
[ でも時に意味不明 ]
refrigerator.
[ 冷蔵庫 ]



確かに意味不明だーーー!!
でも俳句の意味不明さを冷蔵庫で表現したのは何故だろう。
自分は思いっきりこの記事の動画を思い出しちゃったよ。
日本のアイドルが英語に挑戦する映像を観た外国人たちのコメント
この時もリフリジェレイター(冷蔵庫)でグダグダになってましたからね。
「チーズの中に冷蔵庫」とか意味不明な言葉が飛び出てた。
上の外人さんの俳句がそれに影響されたのかどうかは分かりませんけど。^^
TWINBIRD 2電源式コンパクト電子保冷保温ボックス ブルー OR-C638BLTWINBIRD 2電源式コンパクト電子保冷保温ボックス
(6割引に。車でも使えるそうな)

俳句の5-7-5は、音節ではなく拍(mora)というコメントがありましたが、
正直、この拍というものがどんなものか良く分からない。(えー
こんな時は、素直にウィキペディアに教えてもらおう。
モーラ
モーラ(Mora)とは、音韻論上、一定の時間的長さをもった音の分節単位。音韻の構造によって定められる音節とは異なり、各言語内での音長に関する規定に従う。全ての言語が音節をもっているが、モーラは持つ言語と持たない言語がある。

モーラを、日本語学では一般に拍(はく)とも呼ぶ。俳句や川柳の五・七・五、短歌の五・七・五・七・七は、この拍(=モーラ)を数えたものである。 日本語の多くの方言がモーラをもち、日本語の仮名ひとつが基本的に同じ長さ(1音)で発音される。このひとつの単位がモーラにあたる。ただし、「ぁ」「ぃ」「ぅ」「ぇ」「ぉ」「ゃ」「ゅ」「ょ」といった小書きの仮名は1モーラとならず、たとえば「ちゃ」で1モーラと認識される(拗音)。日本語では長音「ー」、促音「っ」、撥音「ん」も、理論上は1モーラの長さと規定される。音節単位で見るなら、長音は長母音の後半部分を、促音は長子音の前半部分を切り取ったものであり、撥音は音節末鼻音や鼻母音をモーラとしたものと言える(鼻母音は基になる母音+「ん」の2モーラになる)。

●「ねこ」(猫)は、「ネ」「コ」 = 2モーラである(2音節)。
●「かっぱ」(河童)は、「カ」「ッ」「パ」 = 3モーラである(2音節)。
●「チョコレート」は、「チョ」「コ」「レ」「ー」「ト」 = 5モーラである(4音節)。
うーん、何だか難しいね。^^;
とにかく、日本語の音節と拍は必ずしも一致せず、俳句で基準となるのは拍の方
だということは頭に刻んでおきました。

フランスの人が、こんな感想を書き込んでましたよね。
>この詩人は決してカエルや池を直接見ていません。
>ただ水の跳ねる音を聴いて、他の部分を想像したのです!

感動に水を差すようですが、それは勘違いです。^^
古池やの " や " は、切れ字といって句の切れ目を表しています。
また、「ああ」とか「おお」という詠嘆や感動をを表しているのだそうです。
つまり、この俳句では水の音よりも古池の方に感動して強調してる訳です。
だから、古池を見てないというのは、かなり無理があるなと。(引用・参考

最後に、とても有名な英語の俳句を紹介します。
Free care cowards to become Ms. Not.
これを強引に和訳したらこんな感じかな・・・・・・
「無料のケア 臆病者を ノット女史にします」
あぁ、確かに俳句は時に意味不明だ。
この英語俳句のオチは単純明快なので書かんときますね。^^

banner2.gif←いつも応援ありがとう! m(_ _)m


おもちゃのベストセラーからこれをチョイス。
この可愛いさ認めざるを得ない。
悪ノ娘は、「さあ、跪きなさい!」という帯が気になったので。
シェリルといい女王様キャラに弱いんで買ってみようかな・・・・・・・
posted by えいち at 23:59 | Comment(268) | TrackBack(0) | Culture(文化)