日本人声優が海外で高い評価を得てるのはご存知の通り。
その反対にアニメの英語吹き替えをする外国人声優が、
よく扱き下ろされてるのも事実です。
しかし、あれはフェアじゃないと思うのですよ。
海外のアニメファンは、既に日本語音声に英語字幕という形式で
そのアニメを観ていて、日本語の声に馴染んでしまってる。
このキャラクターにはこの声と演技、というイメージができてるんですよね。
その状態で英語の吹き替え版を観ても、演技云々の前にイメージと
ずれてしまって受け付けない。だから叩く。
なんていう英語声優にとって辛い土壌が出来てしまってる訳です。
だからちょっと探してみました。
外国人にとって既にキャラと母国語の声が一致したイメージのある
作品を日本人声優が吹き替えしたもの、それへのリアクションを。
それが今日のお題です。ネタは記事タイトルの通り。
まずは、オリジナルの英語版を先に観て下さい。
Belle (Beauty & the beast)
英語圏の人は、この声優たちの声に慣れて親しんでる筈です。
この場合は、上述とは真反対で日本語声優が不利な状況ですよね。
果たして、日本の声優たちはどんな評価を下されるのか・・・・・・・
興味のある方は続きをどうぞ。 :)
Belle(Japanese Translation) NEW VERSION!
2007年12月02日
Marii26 日本(オランダ人 22歳 男性?)
Belle − 伊東恵里
俺はやったぞ!
前の翻訳はいたずらに俺を悩ませていた!
だが、ついに俺は会話シーンで彼らが何と話しているのかをつきとめた!
とっっっってもたくさんの人が助けてくれたよ。
本当に・・・・・・・arigatou gozaimashita!!!! :D
今は凄くハッピーな気分さ。
ル・フウの言ってることがめっちゃ聞き取り辛くて、彼のセリフ部分は
自信が無いことを除けばね。
だけど、もうそんなの気にしなーい! XD
☆ この動画に付いたコメント ☆
CassandraEri イタリア 20歳 女性
ワンダフル・・・・・・・
Hontou ni, steki da ne!
averagehomosapien アメリカ 20歳
これ、日本語版の方が勝ってるだろ!!!
DreamingBookCastles
うわぁ、何て可憐なバーションなの!
日本人訛りでボンジュールと言うシーンが私は好きだわ。XD
doseiaisha アメリカ 18歳 男性
この日本語版はスゴイよ!!!
ガストンの声は完璧だ! 日本人がボンジュールやムッシュと言ってるのを
聞くのは興味深いよ。ベルが町の人と愛想良く会話してるのもね。
だけど俺の意見では、ベルは日本人声優が演じてるほど可愛い女性じゃない
と思うんだ。=P でもこの演技は本当に素晴らしいよ。グッジョブだ。
SimpleCry アメリカ 男性
うーん、翻訳はまあOKってとこかなあ。
だけど、" Suteki " の意味は " world [ 世界 ] " だろ。
とりあえず教えておくよ。
しかし、ベルの日本語の声は気に入った。=]
TomatoSpud5 アメリカ
" Suteki " の意味は " world " じゃないでしょ・・・・・・・
world は " sekai " じゃなかったっけ?
DreamingBookCastles
ステキの意味は、プリティとかワンダホーだったと思うけど確信はないわ。
だけど、" Sekai " が world なのは確信があるわ。
Niflheim13 イギリス 15歳
あまり批判するのは好きじゃないんだが、この歌の「 Fanii Gaaru 」
だけは好きになれない。
どうして彼らはいつも、英語の素晴らしい曲を台無しにしてしまうのさ?
小さな子供は何て言ってるのか理解できないだろうに。
FelineFantsy アメリカ 19歳
日本語で歌うと英語オリジナルといくぶん違って聞こえるのが面白いよね。
彼らの会話は、スピードが速くて声も高い感じだ。
msCITRON
彼女の声はパーフェクトだよ!
とても若々しくて、ちょうど良いほどの女性らしさ。
それから、彼らがボンジュールと言うシーンは可笑しいね。xD
何でだか分らないけどさ!
そして、ガストンの声もパーフェクトだね。
凄く男っぽくて・・・・・・自惚れも伝わってくる!
TheYoungEmpress アメリカ 21歳
本当に完璧だわ。まるでベルの英語声優そのままって感じね。
nocterayne カナダ 20歳
メ〜ン、ガストンは英語版とそっくりだな。
まるで英語声優が日本語で演じてるようだ。HAHAHA。
AngelXKairi オランダ 16歳
ああっ、もう一度この映画を観なくちゃ!
私はオランダ版よりも、この日本語版の方が好きよ。XD
crimsonbutterfly23 カナダ 20歳
このガストンはオリジナルと凄く似てるよ!
ベルの声もとても素敵だ。全体的にもエレガントな吹き替えだよ!
livinlarge18 アメリカ 20歳
ベル役は、すずきまゆみだね。ムーランやアリエル、オーロラ姫、
ジェーン・ポーター役もやってるよ。
<注:ベル役は伊東恵里さんです。その他は合ってますが>
livinlarge18 アメリカ 20歳
噴水で洗い物をしてた女性は、ベルが来たら去って行ったね。
きっとベルの美しさに嫉妬したからに違いない。
dongwook
この日本語版、かなり好きだよー。((^_^))
AyuChan90 ドイツ
ohayou! xD
ここが、すっごくキュート!!!<3
Arabelladarcy スペイン
日本語で " pan " は、bread [ パン ] のことなの?
これは面白いわね。だってスペイン語でも bread は " pan " なのよ!
それはさておき、日本語版はベリーナイス。ベルの声が素敵だわ。
Marii26 日本(オランダ人 22歳 男性?)
実際に、スペイン語が日本に伝わってパンになったのさ。
外来語ってやつだね。:D
だからこそ、カタカナ(外来語に使われる)で書かれてるんだよ。
HIPERMOX
ポルトガルが侵入した際、日本語には多くのラテン語が取り入れられたんだ。
Arigatou = Obrigado
Samurai → Saburau → Serviçal
Arabelladarcy スペイン
オゥ・・・・・・・これはまた凄く興味深い話だわね。
面白い情報をありがとう!

sweetbene フランス 21歳 女性
アー
その歌、大好きょ!
ベルの声がとても美しいですね。
ベルのように、べネは『ありがとう、うれしい、ありがとう』と言 います。
<原文ママ>
35kawaii53
この声は、*Flemish 版と良く似てるね。
俺は、日本語版と Flemish 版が、ディズニー映画では常にベストだと思ってる。
彼らは、天賦の才か何かを持ってるよ。
<* フランドル語:フランダース地方(ベルギー北部とその周辺のオランダ・
フランスの一部)で使われるオランダ語の諸方言>
ssjbulmatb1 アメリカ
ワ〜オ、ディズニーの日本語版では、これがベストだね。
Rix922 スウェーデン 男性
百発百中 [ Hyappatsu hyakuchuu? ] ?
それなら、 " hundred shots, hundred hits " と訳すべきじゃないか?
zacjay89 シンガポール
Fanii Gaaru は無いわ。(笑)
DesiReiChan
これバージョンが欲しいだよ!
<原文ママ>
FelineFantsy アメリカ 19歳
ベルの声は実に素晴らしい!
しかし、Kowai と Kawaii の発音があんなに似てるのに、意味が180度
違うことが凄く面白いよね。
blackfire57 フランス 19歳
ヘイ! 彼らがボンジュール(フランス語だ)と言ってるような
気がするのは俺だけかい?
makingfunogyou イタリア 27歳
ベルはフランス人女性なんだから、それで良いんだよ。
とりあえず、この映画観ろや。=_=
WearingAWiiBeanie デンマーク
ベルはめっちゃキュートな声をしてるよねー。o.o
Saria29 ノルウェー 19歳
ワオゥ、日本語のベルの声は可憐だっ。
英語の醜い声とは全く違ってるよ。
BizzarreProductions アメリカ
ノー、これよりも英語版の方が優れてる。
krimsonskky 19歳
ガストンの声は・・・・・・・・最高!
日本語版はみんなキャラにマッチしていて良い仕事してる。アメージング。
NikkoArai アメリカ
この歌は俺に、日本語はオペラにピッタリ嵌る筈だと気付かせてくれたよ!
scorpio881 フィンランド 20歳
ガストンの声がグレート!
フィンランド語のガストンも良く似た声をしてるんだよ。:D
glamourchick21 アメリカ 23歳
ベルの声がめっちゃキュート!!!
日本語版で一つだけ気になるのは、ガストンの傲慢さが英語版ほどには
伝わってこないところ。
GenyaArikado 21歳
ラブリーボイス、ラブリーメロディ、もう全部がラブリーだよ。
フランスの町と美人 + 日本人のキュートボイス = 大勝利!!! ^^
brunette1cookie アメリカ 女性
Kowai と kawaii の発音て本当にそっくりよねー。
てっきりベルは、kawaii と言ってるとばかり最初は思ってたわよ!
uzutake 15歳 女性
ワオ! この吹き替えはとんでもなくグレート!
彼らの声はとにかくパーフェクトしか言いようがないわ!
私は、ベルが吹き替えで別人になっちゃうんじゃないかと本当に心配
してたんだけど、これは完璧よ・・・・・・I loved it!
Anniez16 香港 19歳
wah!!! sugoi desu!!! ^.^
watashii daisuki nihongo version
no Beauty and the Beast. Hontoni! ^.^ heehee!
ceCreamAttack アメリカ
バカな使い方をする前にもっと日本語を勉強しなさい。
LoffleMe イギリス 15歳
ちょっと待て。
" panya-san " て文字通り、Mr. Bread Store なのか? XD
edpou12 カナダ 22歳
これは、ファンタスティック!
日本のベルの声は、フランス語版と全く同じに聞こえるわ。
とっっっってもナイスだわよ。
Poj1996 スウェーデン
日本語は、とてもビューティフル [ butiful ] 。
mpartic イギリス
まあ、beautiful なんだけどね。
hashminia
俺たちは、アニメの酷い英語吹き替えをやってしまっているのに、
日本人たちは、こんなにも素晴らしい日本語吹き替えをやってるんだよ!
BlaakeChicaBoomBoom アメリカ 24歳
悲しいけれど、それって真実なのよね。
RudyMcFaddy アメリカ
ワ〜オ、bread が日本語で " pan " なのと、フランス語 " pain " (発音は
pan に似てる)なのは偶然なんだろうか?
Marii26 日本(オランダ人 22歳 男性?)
いやいや、だから偶然じゃないってば。日本はポルトガル語からパンと
名付けたんだと思うよ。フランスもそうじゃないかな。
それに、スペイン語でも " pan " だよね。
Toxic106 香港 21歳
これって、ガストン役に本物のオペラ歌手を起用してるんじゃないか???
とにかく最高だ!
keniakittykat ベルギー 17歳
物語の舞台がフランスなのに、みんなが日本語で話してる。xD 面白いね。
0michimichi0 カナダ 19歳
英語版の方が全然良いよ・・・・・・・・
prismghost アメリカ
ヘイヘ〜イ、私だって英語版は気に入ってるわ。
だけど、日本語版はスイーツなのよ。とってもね。
chimeforest アメリカ 29歳
俺は両方とも好きで30分以上聴き比べたけど、未だにどっちが良いか
決められないでいるよ。:)
それから、Fanii gaaru!!XD
すまん、自分を抑えることができなかったんだ・・・・・・lol
MizuruTakagi ドイツ 20歳
悪いけど、英語版よりも遥かに良いと言わざるを得ないね。
フランス語版も同じぐらい素晴らしいよ。
TokyoIzzy アメリカ 20歳
彼らが Belle [ ベル ] と言うと、何でだろう・・・・・・・・・
俺には Bear [ クマ ] と聞こえてしまうんだっ。(笑)
またまたご冗談を。
いくら日本人の発音がアレだからって
ベルがベアーに聞こえるなんてのはネタとしか・・・・・・
そんな餌には、釣られないクマー(AA略
いやでも、実際にそう聞こえたんでしょうね。O_o
L と R の発音には自分も思うところがあるけど、本題と関係ないので
今日は止めときます。

さて、今回の " 美女と野獣 " 日本語版の反響ですが、
「日本人声優パーフェクト!」な感じでしたね。
ベルの声を担当した、伊東恵里さんはベタ褒めされてます。
完璧、キュート、若々しい、英語声優とそっくり、いや英語版よりイイ!
なんて絶賛されてました。
あまりにも可憐に演じすぎたせいか、実際のベルはそこまで可愛い女性
じゃないと思う、という突っ込みまで入ってました。
自分もこの伊東さんの歌や演技、声は素晴らしいと思いました。
だから、他にどんなアニメで声優をやってるのかと思い調べたんですよ。
そしたら・・・・・・この人、声優ではないんですね。
女優と歌手が本業みたい。
アニメでは、ツバサとトラップ一家物語で歌ってます。
声の吹き替えは、このベル役とX-メンのサイリーン役だけらしい。
アニメファンとしては、あの美声をもっとアニメで聞きたいところです。残念。
ガストン役の松本宰二さんも賞賛されてました。
たくさんの人が、英語版の声にそっくりだと書き込んでましたね。
英語声優が日本語で演じてるんじゃないかとまで言われる始末。
聞き比べると確かに似てる。
英語声優が日本語云々は言い過ぎだと思うけど。
あと、本物のオペラ歌手を呼んできたんじゃないかとコメントしてる人が
いましたが、実際にこの方、オペラに出演してるプロでしたよ。
とまあこんな感じで、既に母国語版を観てキャラと声が一致したイメージが
出来上がってる外国人たちを、いわばアウェーでの戦い(?)でしたが、
日本人声優たちはそのハンデをものともせずに唸らせました。
本当にグッジョブですよ。素晴らしい。
ディズニー映画だけでなく、海外ドラマ・映画の日本語吹き替え版の反応
などもやりたいんですが、いかんせんネタが見つからない。
以前、YOUTUBEにアップされてた某カリビアンな映画の日本語吹き替え
には、ワンピースのザンジの人だー!なんてコメントが付いてたけど。
個人的に面白かったコメントは、ラテン語・ポルトガル語が、日本語に
多く取り入れらてると言ってた人の書き込み。
「ありがとう」の語源が、オブリガードだと言っててビックリ。
これ昔から良く言われてるらしいですけど、ガセビアですからっ。残念。
サムライ・Samurai → Saburau → Serviçal
これなんて、どう突っ込んで良いのか分かりません。
誰か教えて下さい。 O_O
パンが、フランス語、スペイン語、ポルトガル語でもパンなのは
不覚にも知りませんでした。
これって、もしかしたらブレッドよりもパンと呼んでる人の方が
世界的に見て多かったりしません?
焼きたてジャパンのとき、日本ではブレッドじゃなくパンなのかー
と関心してたたくさんの外国人たちは何だったんだー、だー、だー・・・^^

今日の売れ筋ヘッドフォン
最近のイヤフォンはやけにカッコイイのですね。
インナーヘッドフォンとか名前まで良い感じになってたり。
それはさておきレビューでもそれなりに評価が高い。見かけ倒しではない模様。
SONY 密閉型インナーヘッドフォン EX500SL ブラック MDR-EX500SL/B | |
![]() | おすすめ平均 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Amazonで詳しく見る by G-Tools |
http://www.youtube.com/watch?v=uTj8TAEPl6g
こっちも評判がいいね。
歌詞がオリジナルより好きという人が多い。
ミュージカルだと割と日本語は綺麗に聞こえるんだろうか?
音が平坦じゃないって意味で。
そっちのが気になったw
少しは疑おうよ
ご愛嬌か。
ディズニーの美女と野獣はベルが変人と紙一重すぎて
あんまり好きじゃないんだよな〜。
原作に近い声をあてるって
伝統が有ったからかなぁ?
もっとも最近じゃ
ネームバリューだけで
芸能人がてけとうにあてることも
多々有るってのもまた事実だけど…。
羽賀研二のアラジンは上手かったなと思う
あとこのブログでも取り上げられてたけど、ドラゴンボールはオリジナルの日本語版が不評だったよね
英語吹き替えでずっと見てきた人たちからは
日本のミュージカル>>>>>>>>>>英語版≧日本語版
邪魔とジャマーは…
今回も楽しかったw
羽賀は確かストUアニメ映画版のケンもしてたよな。普通に上手かった。
あとは芸能人声優だと、トイストーリーの唐沢とかクレしんの雨上がりとかが違和感なかった。美輪さんなんかはそこらのプロ声優より上。
>>10
英語版ドラゴンボールは気を溜める時の「はぁぁぁ!」が酷いと思ったけど、小さい時から聞いてる人はあれがいいのか……。
負けた。
萌えたよ。
タクシーの署長の吹き替え(3まで)は本物に似てる
山寺のジムキャリーもかなり似てる
普遍的な素晴らしさがある。
俺がこのブログで好きなのはこういう記事だ
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2987607
甲乙つけがたい
なんか浮いてるように聞こえるんだよなぁ
声は確かに綺麗なんだが、
画面のキャラがその声を発しているんじゃなくて
声優・俳優の声がそのまんま聞こえてくる感じがする。
否定的なコメントですまそ
アイドルの○○が主人公役に初挑戦!
・・・どっち向いての豪華だよ
吹いたww
誰だよお前www
そもそも、ポルトガル人が日本に来るよりずっと前から存在した言葉のはず。
なんだかんだで日本の声優はいろいろハイベレルってことか
まあもう15年以上前だからしょうがないか…
Obrigadoっていうと、大河ドラマ思い出すw
ホントなんでも来いだな。
それと、エヴァ序の感想なんかも
向こうの人達は少し日本語に飼いならされすぎじゃないか?
あれって絶賛コメじゃなきゃ消されるじゃん。
なんで外人ていつも日本人の英語の発音を馬鹿にするんだろう。
彼らには、日本語では会話の中で使われる英単語はネイティブに近い発音にするのは逆に不自然だってことを理解してほしい。
外人だって日本語の発音をネイティブの日本人みたいに発音できる人なんてまずいないのにさ。
英語だといつも馬鹿にしてくるよね。
山ちゃんはディズニーから賞貰ってる
更に世界最高のドナルドと認められてる
美女と野獣は日本語版で観たから
英語版知らなかったけど、
比較して聴くとおれも日本語版のほうが断然いいと思う。
ともあれ美女と野獣はディズニーの中じゃ最も素晴らしい作品の一つだよ。
確かに言われてみたらそうだなぁ…
「ありがとう」は「有り難い」由来だから違う筈。サムライの方は存じませんが。
以前、ポルトガル人留学生が同じようなことを言って日本の教授に否定された話を読みました。
日本語「パン」はポルトガル語由来とも言いますね。
ヘタな芸能人声優に汚染されて。
最近のジブリもそうか。
まあ内容はいつも通りと言う感じだけど
起源は平安時代にさかのぼるはず
美女と野獣が今でもディズニーで一番好きだな
少なくとも主役2人は。
俳優のがまし
忍者の語源を早く捏造してくれ
子供が子供やっててさ
アニメじゃないカツゥーンもたまにはいい、たぁーのし
で日本版
ファンタスティク!ファニー!
で外人さんたちの反応をみて
あっ、いっしょじゃん
逆にそれがamazing
いやーなかなかにワクワクする約15分間でした
管理人さんにサンクス!サンクス!
ちくそー気持ちいいでガス、いやホント
それにしても、この良質な仕事見ると
ポニョとかハウルの愚劣な声優陣に憎悪を感じるのは少数派の私だけでしょうか?
だいたい鈴木敏夫がだなー・・・(以下自粛)
俳優とかタレント使ってもそれなりになるのが不思議。演技指導が良いのかな。
フジで放送してる洋画とか見せたらどう思うんだろうか。あそこの吹き替えはゴールデン洋画劇場の頃からひどい。
もしかして、ミュージカルなの?ディズニーって。
声優、声優言ってる人は今のアニメ演技に毒されすぎじゃ
あいつ耳おかしいんじゃね?
若返ってても声がババ臭い。
英語版みたく若い声と年寄り声を違う人にすりゃよかったのに。
アニメでもアニメ映画でもタレントや棒声優堂々と使う今の惨状は無いわー
あぁ、ここは2chじゃない確かに、それでも今この場にふさわしい言葉はひとつだけ
禿同
もともと声優は俳優がやってたとかきいたけどな
どちらかというとお笑い芸人がだめすぎる
基準が違うような
アニメアニメした演技しか認めない連中はそれ以外の演技が棒にされちゃうよな
日本にやってきたポルトガル人と日本人がアリガトーとオブリガードで意思疎通してるところを想像するとニヤニヤできる
うちらも外人の真似する時は「コニチワデースネー」とかやって笑うじゃん。
カリカリしすぎ。
昔の吹き替えやってる俳優は舞台出身が多くて、
腹から声だせるから結構ハマるんだが、
最近の役者は腹から声出せない人が多くて、声が浮くというかスカスカしてるから、
それが微妙なんだよ。
ちゃんと発声できる役者は、よっぽど棒じゃない限り最近でもハマるよ。
それから、Fanii gaaruがどうの言ってるやつには、Futae no kiwami aaaaa!って言ってやればいいさ!
いやー管理人さん!ものすごく面白かったです。
山寺が神認定されとる
もちろん完全同意
ミュウ2の市村は最高
さすがミュージカルスターだけある
でも腹から声でてなくともいいアニメもあるでしょ。逆にそれのが臨場感でるものだってある
舞台俳優だと特に質が違うから
だから声優がいい
でもこんなのは演出と訳者次第なのかもね
ディズニーは特殊なキャストが多いが失敗してると感じることはほとんどなく、大成功してると思う
厳選してるんだろうね
>俳優は絵の動きに合わせて声を出す経験が通常そんなにない
ドラマや映画でもアフレコは当たり前にあるのだけど・・・・
市村正親も三輪さんも舞台俳優じゃん
軽いイメージではぐらかせられそうだけど
「 彼は本物 」
何よりスゴイのは彼がスキルに甘えることなく、葛藤の末の決断で演技してること
誉めすぎww
ディズニー映画だからこそはまってる気もするけど
今でもこういう吹き替えしてるのってないんかな。ミュージカルアニメがないからダメか・・・。
言葉の中にチラホラ外来語が混じるし
例えばプレッシャーとか台詞でよく出るけど「重圧」を使わず一々カタカナ英語を混ぜるのはいたって不自然だし間抜け
外国人から見たら日本にはプレッシャーという言葉が無いから使っていると思われてる
日本人が一番日本語を馬鹿にしているんだよ
大河ドラマの織田信長の前振りでやっていたから
本当かと思っていた。
吹き替えされて方が絶対有利なのは間違いないと思う。
神聖視されすぎる余り、足を引っ張ることにならないか心配。
アメリカとかは売れない芸人が声優すんだよ
ジブリやネズミ王国とか一流処は、有名女優や歌手を声優に選ぶし
脇侍なんて言葉はもっともたるものかな?
あと、昔は「声優」ってモノが確立される前は
俳優が声あててたんだよな。
野沢那智とか池田秀一とか山田康夫とかetc…。
古い日本映画で池田秀一が
子役で出てたの見たら
なんか訳の判らん感動を覚えたけど。
故・鈴置氏(ブライトさん)
も舞台とかやってたはず。
脇侍なんて言葉はもっともたるものかな?
↑脇侍なんて言葉はもっともたるものなのかな?
で、変更ヨロチク。
始終「うふふ」って笑ってるんだが、この笑い声がいい。
聞いてるこっちまで楽しくなる感じ。
昔、人間交差点というアニメで、唐沢も上手かった
逆に次にやった反町が下手すぎて聞いてられなかった。
別に声優じゃなくても、上手くてはまってれば問題ないよな。
あと一時期パヤオが、声優の声は娼婦〜とか言ったと書かれまくったけど、
ソースは見たこと無いんだよな。
だれかソース知ってますか?
外来語で欠陥言語とかいってたら、英語なんか外来語だらけだと聞いたけど・・・
方向性の違いってことなんだろうね
ありがとうもサムライもポルトガル語源ではない
声優とかはおれはよくわからんが、英語版とか女はババくさく感じるのが多いし、男はださい声が多いと感じてしまう。なんでだろう。
外来の文化を貪欲に取り入れ、独自に進化させていけるのが日本の強みだろうに。
ウヨっぽいこと言う割に日本のこと判ってねえな。
そんな市村正親とか美輪明宏みたいに
備えるスキルも覚悟も尋常じゃない人デフォ扱いされてもねぇ
>>85
>日本人が一番日本語を馬鹿にしているんだよ
んなこたあない
普通の本屋の書籍や
ググッてすぐ出る程度の日本語概論とは違うレベルにいる人はゴロゴロいる
(マジでいる)
日本語の構造自体に脅威を憶える「あちらさん」もチラホラではじめた
結構ここに来て日本語は旬なんですけど
国自体は没落するかもだけどw
嘘つけw
外国人も「勿体無い」やら
日本から入ってきた概念は
日本語使ってるだろ
>>まあ日本語は欠陥言語に見られてるからね
具体的にどこでそう見られてるんだ?ネットでそう言われてた→世界中でそう見られてる!とかのお前の一方的な被害妄想じゃないのか?
個人的にもっと外来語を吸収して日本人用にカスタマイズして最強言語に磨きをかけてくべきだと思うね
逆に日本語版の声が、外人さんから大ブーイングだったような〜
(うろ覚えです・・違ってたらゴメンなさい)
どこの国の言葉に対してであっても、その人たちの文化、歴史を否定するようで好きじゃないな。
そりゃ、学術的に見たら色々とあるのかもしれないけどさ、それは、学術的な場でのみで留めるべきだと思う。
韓国人のマネが上手だね
侍は武士が権力を持つようになってきた鎌倉あたりから出てきた言葉じゃなかったか?
いや、あんまり詳しくないからごめんだけど
今度は日本語吹き替えの洋画を向こうの人に見せたらどういう評価を出すか気になるね
向こうだと本人演技、声に聞きなれているだろうけど
日本ではよく葺き替え洋画を放送するからシュワちゃん=玄田哲章さん、ジャッキー=石丸博也さんていうイメージを持ってる人も多いだろうし
本来のシュワちゃんやジャッキーの声を知っている向こうの人達が日本の吹き替え版の方の映画を見てどう思うか
「プレッシャー=重圧」という判断がまず安直すぎる。
日本語でプレッシャーを正確に表現するなら
「精神的重圧」とか「精神的圧迫」とか、
さもなければ
「精神に圧力がかかり」とか表現しなければならない。
「プレッシャーだよ」というのをただ「重圧だよ」と言っても意味が判然としない場合が多い。
こんな風に表意文字を操る言語は、不便な部分があるものなんだよ。
新しく作る言葉の全ては既に存在する字や言葉の組み合わせであり、
全く新しい単語は生み出せない。
おれも日本語的表現を尊重したい派だから気持ちはわからなくないが、
君は日本語にもそれほど理解が無い上に、あまりにも融通が利かなすぎるようだね。
もし必要なら「プレッシャー」という音を当て字にして書けばいいさ(笑)
全員の声がそっくりだ。
でも英語版に似せようとかなり意識しててちょっと気取った感じになってるね
子供はとっつきにくそう
これなら英語版をそのまま見たほうがいいとも思う
ディズニーじゃないアニメならもっと日本的な吹き替えになってるだろうからディズニー以外の吹き替えのリアクションが知りたいな
女の子と言えばキンキンしたアニメ声になってるような乱暴なやつを見てほしい
他言語を自国語に吸収して表記する点ではドイツ語がずば抜けているんだってね
さらにそのドイツ語を頭ひとつ上回ってすごいのが日本語
中国語はその仕組みから、どうしても新語は不得手にならざるを得ないので
日本語になってから借りざるを得ない事もあったりする(現在は昔程では無いが)
欠陥言語どころか以外に強力な言語なんだよ
してやってくれよ。頼む。
重圧とプレッシャーだと、少し意味が違うよなぁ…いや、感覚?
すっげー腹立つ
侍(さむらい)は「さもらう」
つまり今で言う「まもる」が語源ね。
領土を守る「つわもの」と呼ばれた連中が
貴族を守るようになった事から、呼び名を
変えたものが侍の元
鎌倉時代よりもう少し前の時代の話だよ
こっちの方が遥かに合っていたな、と思う。
イメージ統一が必ずしも…だな。
にしてもアウェイで評価高いな。
まるでモンティパイソン、だな…
この世には有り得ないくらいの幸せ、が時代が経つにつれ
短縮されてありがとうになった。
「今日はご機嫌いかがですか」から「こんにちは」に
短くなったのと同じパターンだよね。
これはアラジンだけど、山ちゃんは絶賛されてるね ほんと多芸
たんと tanto(たくさん)
これらもスペイン・ポルトガル語由来な
テンプラやカステラと同時代の外来語だ
侍は知らない。
韓国が、侍は韓国起源だ言っているのは知っているが、その説はオオカミ少年だと思って信じていない。でも、ポルトガルは正直解らない。
鉄砲って種子島に着いたの1500年くらいだよね。侍が登場したのはいつだ?戦国時代か?ならポルトガル説も一理ありそう。
あなた、どこの国で教育受けたの?
違わないよw
違うと思うならまず根拠を言ってくれw
有難うのこと?
有り難うって、もともと、有り難い、有りがたう、からきているんでしょ?
有り難や、有り難やって、有名な言葉があるくらいだし。由来がハッキリしているじゃん。
>>125
何が言いたいの?
「倭人の発音はなってねえなwww」みたいな
ポルトガル説は無いって事だろ。
ポルトガルと交易する前から侍って
言葉はあるんだから、当然だわな
ググったら詳しく載っていた。ポルトガル語説についてもw
最後白タイツの王子様になった時は「野獣のがカッコいいじゃん!」と叫んでしまったが・・・
プレッシャー=【pressure】圧力。特に、精神的圧迫。「―を克服する」「―に弱い」
重圧=[名](スル)強い力で圧迫すること。強くおさえつけること。また、その力。「権力の―に屈する」
http://www.youtube.com/watch?v=XyX0Xv2rlIs&feature=related
ちぇ…って感じで言ってる風なのが萌えるw>メリケン
オリジナル版だって米語訛りだろう
ドラマの俳優さんがアニメで浮くことがあるのはそのため。それなのに、大げさな演技を必要とするような台詞回しを無反省に脚本に使っておきながらドラマ俳優を声優に使うからおかしなことになるンだジブリは。
昔なっちゃん(野沢那智)がアランドロンの声をあてて、本物の声を聞いてちょっとガッカリしたなwさらに、なっちゃんとアランドロンがあったとき、ドロンがなっちゃんに酷く失礼な態度を取ったらしく、えらく怒こってて、以来ドロンが嫌いになったw
アメリカの作品の場合あちらさんがオリジナルに近い芝居をしろとうるさいらしい。日本語にするとおかしな不自然な芝居になるのに、そういうアレンジは許されないらしい。最近の吹き替え版で妙なのがあるのは大体その手のヤツだと聞いた
英語版の方がいいといったカナダ人、韓国系のようだったw
ガストンは米国版の圧勝だな
日本語版ガストンは「マッチョ」「ナルシスト」の要素を十分に表現できていない
ほんまやwこれは可能性大ですねw
この評価が反日からくるものか分からんがよくあることやねw
こういう意見は結構見かけるよね。
外国語と言うのは早口に聞こえるものだけど、日本語も例に漏れずなのか。
単語の語源については、詳しくないならあまり断定して馬鹿にしない方が良いよ。
音が先にあってそこに漢字と意味が後から当てはめられて出来た単語なんて山ほどある。
Obrigado→アリガトー→有難う→有難い/有難や
という変化があり得るかといえば、十分ありうる。
後付で意味が付加され、さらにその意味から別の単語が生まれたりもする。
単語が使われた軌跡を辿り、よくよく文献を調べつくさねば、わからんのよ。
ちょっと違うものの例になるが、黒サイみたいな存在を考えると、モノの名前なんて、名前見ただけじゃ全く推測不能ってのがよくわかる。
日本語訳と音程が合わないもん。
>もっともたるもの
「さい(最)たるもの」ではないでしょうか……
「直りたgirl〜」とやったら、なぜか苦情がきて
「直りたガール!」に挿し替わったのを思い出した。
有難し→有難く→有難う
平安時代でも使ってるからまあ・・・影響を受けてるって可能性は低いと思うぞ
>音が先にあってそこに漢字と意味が後から当てはめられて出来た単語なんて山ほどある。
これは事実だが
>Obrigado→アリガトー→有難う→有難い/有難や
こっちは日本語の音韻変化の法則に則ってないし不自然だろ
アクセントの位置がrにあるならamericanをメリケンに聞き間違えたみたいな例でありうるけど、
Obrigadoのアクセントはaだし(但し、現代ポルトガル語でだが
日本語の欠陥といえば、造語力の問題かな?
漢字を取り込むことで補ってきたけど、大和言葉自体に殆ど造語力がない。代わりにオノマトペとかが優れている。マンガの翻訳で困るのがこれだ。他言語ではこれほど豊富な、擬音語・擬態語がないので表現に困る。どん、どーん、どかーん、たったこれだけで爆発の度合いの違いが日本語の場合わかるが他言語では必ずしもそうはいかない。日本語には造語力がないので他言語を取り込んで使うことになる。しかし外来語を取り込むというのは他言語でも見られて、フランスじゃあまりにも酷いので英語禁止令みたいのが出て、英語を取り込んでフランス語を話すのを禁じられたこともあるw英語なんて何語由来だ?って言葉が山ほどある
>>129
さぶらうや有り難しなんて普通に日本で教育受けてたら知ってるだろう?ってことだろう?それを侍の起源が韓国朝鮮でないことに自信も根拠ももたないなんて・・・
>>130
通訳無しで行って勧請を受けて帰ってくるなんて空海すげぇ!てな話を聞くので、空海、道元あたりはネイティブに近かったかもしれないが、たいていは発音はおろか中国語そのものが話せないみたいな遣唐使やら留学生だったんだろうなw
ですよねー。
じゃぁ、日本人はポルトガル人が来るまで感謝って概念がなかったとでもおもうのだろうかポルトガルの人たちは。
でもカステラはありがとうございました。
って思いこみたい心理が働いてるのかな。
中国の学者 王彬彬さんが論文でこのようなことを言ってるそうだよ↓
・現代中国語の中における日本語は、数量としても驚異的
・統計によれば我々が今日使用している社会、人文、科学諸領域の名詞、
術語の70%は日本から輸入したもの。
・これらは日本人による西洋言語の翻訳を経て中国に伝来し中国語の中に牢固たる根をおろした。
・我々が毎日議論をし瞑想にふけり思考したりするのも
東西世界を語るときに使用する概念は、ほとんど日本人がつくってくれたもの。
リクエストですが、最近「鉄コン筋クリート」を見て感動しました。
アニメーションも、世界観の作り方も、声優も素晴らしく、所謂オタク的な人も楽しめるこんな良作の話題をあまり聞かないことに驚きました。
しかも監督は外国人!海外では同じ外国人が日本でアニメの監督をこなせた事についてどのように反応してるのでしょうか?
また鉄コン筋クリート自体の評価はどんな感じでしょうか。
時間がありましたら、略していただけるとうれしいです。
英米とか政治で日常的にフランス語使ってる
chancellor/court/government/minister/parliament
どれも日本の場合、音声由来でカタカナにするのでなく、日本語の熟語を作った。
中国は正式国名に日本語を使うほど日本語が浸透してる。
横レスですが、それらは和製漢語でしょう。
問題は「大和言葉」の表現の限界であって、日本語全体ではない。
>でもカステラはありがとうございました。
本場のカステラの元になったもの?を作ってる人に日本のカステラをプレンゼントしたら
バターを使わないでこんなにおいしくできるのかと驚いていたそうだ。
日本語といったのが悪かったかな
大和言葉そのものは造語力は乏しいよ
別にそれで他の言語と比べて日本語が劣っていると言っている訳ではないんだから良いじゃないか。それこそ漢字でも何でも取り込んで日本風に魔改造していくのが日本人でしょw
英語版のベルは活発な感じで日本語版は大人し目な印象。
日本人がボンジュールやムッシュと言ってるのを聞くのは興味深いよ。
これは面白いわね。だってスペイン語でも bread は " pan " なのよ!
日本のベルの声は、フランス語版と全く同じに聞こえるわ。
悪いけど、英語版よりも遥かに良いと言わざるを得ないね。
フランス語版も同じぐらい素晴らしいよ。
イギリス人とシンガポール人の反応
>この歌の「 Fanii Gaaru 」だけは好きになれない。
Fanii Gaaru は無いわ。(笑)
ラテン系の外来語に対する反応は好意的な感じがして興味深かった。
がんばってる人がいるけど疑問です
試しに「 日本語 造語力 」でググッってみなよ
殆んどが日本語の造語力に対して肯定的な意見
否定的な意見も無いわけではなかったが発言者は素人
しかもオノマトペ含め言い分がそっくり
そこらへん偶然にみて誤解したんじゃない
大和言葉=日本語じゃありませんよ
他の言語はもっと大量の新単語が生まれてるのか?
だとしたらスゴいな。
舞台演劇が特に質が違うとか言ってる時点で知識が無いんだから語るなよ。
昔の声優は皆舞台役者だよ。
映画やドラマの演劇より、発声法とか演技法が合ってるんだよ舞台演劇の方が。
声優の中で、舞台経験者、元舞台役者、なんて腐るだけいるぞ。
今だって舞台役者が声優に起用されると上手くいくケースが多い。
最狭義の日本語にも漢字を入れてもいいのではないだろうか。
PRCは日本語に依存している。
それだっ!
スッキリしたわ
向こうの英語吹き替えはそんなにひどいのか
>舞台演劇が特に質が違うとか言ってる時点で知識が無いんだから語るなよ。
ん?なんのこと、俺そんなこといってないし・・・
で流れを再確認したら170さんは複数の人をひとりとみなしているようだ
こっちにも誤解あって、よく読んだらあなたの意見別に間違ってなかったようなw
ということで>>100の上3行は無用なつっこみでしたね、取り消すよ
ありがとうは元々日本語だと思います
日本人でも知らないことって多いですよね
なんでもかんでも声優のクドい演技されても困る。自然な演技が合う作品は自然が一番、河童とクウの夏休みは秀作だしね
アニメ演技以外は棒認定されてもな、俳優・タレント・芸人・素人どんどん使っていいんじゃないの
日本語と言ったのが悪いんだよ。
日本語の欠陥、と題うったお前のミス。
そして大和言葉の欠点を補うために漢字を当ててるし、外来語がある。
それが日本語だ。
※176
逆に俺も突っ込まれた人と同一人物ではないんだがね。
外来語に片仮名読みつけて日本語にするのは平安時代からやってることじゃん。
例にあげてるプレッシャーもpressureとは意味が微妙に違ってるし日本語の一部になっちゃってると思うけど。
例にあげるならイニシアチブを握るとかでしょ。こっちのが不自然なカタカナ英語。
時がたてば日本語になってるかもしれないし消滅してるかもしれないものだけど。
美女と野獣、英語も日本語もよかった。
昔のディズニーアニメはいいな。
おしゃれキャット(題名あってるかわからん
とか好きだったー
ちなみに昔の日本について、某国の人は日誌の中で
「世界に、このように素晴らしい都市が他にあるとは思えない。
ソ○ルの繁華街の10000倍の発展だ。
北京を見た通訳が通信使にいるが、北京の繁栄も大阪には負けると言っている」
「恨めしい」
「この犬のような倭人を全て掃討したい。
この土地を我が国の領土にしたい」
みたいなこと書いてた。
つまんない。
詩的ですね
彼らが自信を持って日本人にたいして優越感に浸れるものが、英語の発音くらいしか無いから。
そういうつもりの起源捏造かどうかはわかんないけどね。日本人だって、ガセトリビアに騙されて人に紹介してしまうことはある。
まあそこは演出、演技法の違いだからね。作品に合ってるかどうかが重要だよね。
舞台役者が上手いのは、発声法が合ってるというのもあるが、単純に演技が上手いってのもある。
ドラマ役者は人気重視な側面が多い。
後、演技指導ね。これは大事。
下手にしょぼい監督が大物俳優起用すると文句言えないからな。
その点、宮崎駿の演技指導には妥協がない。
最近の声優は大げさすぎて芸能人のほうがいい
日本人もキワミに爆笑してるじゃん。
まあSUSHIとかHENTAI、とかの発音に文句は付けないけどな。
ただ、母音の少ない日本語の特性からくるものでもあるけど。
適当な発音でも意味が通じる日本語の度量の大きさでもあるが、そのせいで外国語が不得意な日本人・・・
キャラがたっていいじゃないかww
今の若い人は元から声優の人ばかりだよ。
確かに、そういう人の演技は批判の対象になる事もある。
一昔前は売れない役者ばかりだけど、売れない役者=下手、ではないからね。
舞台演劇で食ってくなんて超難しい。
後、ドラマや映画役者はルックス、人気に作用される部分が大きいから。
でもそうなるとアラジンの山ちゃんの反応もきになってきたw
でもそうなるとアラジンの山ちゃんの反応もきになってきたw
なんらかの形で日本と関わりをもちたいんだよ。
「自分たちが影響を与えたんだ」とか
自慢げに妄想したくなるような国なんじゃね日本て。
知ったかぶりがすごい爺くさいw
何十年前の声優だよ。
日本人なら聞き間違えることは
少ないんじゃないかな?
aiueoの聞き分けくらいは
幼少のころからみにつけてるはずだし
管理人さん、なんとかならないの?
障害になっている部分がどこなのか表示されないから、文章の修正のしようがないんだけど。
くぎゅだと厳しい
織田裕二と三宅裕二がやってた時があったが酷かったぜ
どんなに面白い作品も声優が変わっただけで駄作になってしまうという代表だろう
有名人を声優に使うのはなるべくやめてほしいな
駄作になることが多いからね
モンスターズインクの田中はうまかったけどさ
なことないよ
英語では「ka」と「ko」はあんま発音かわらない。というか発音変えれない
日本人が英語で発音ムズイ言葉あるように、彼らにとって「か」と「こ」の違いは鬼門。「火口」と「孤高」が同じになっちゃったりするのよ。
まあネイティブの発音について来いってのが無理ある。英語でも日本語でもね
きちんと選んでると思う。
よくある、ヘタな芸能人声優とは違う。
芸能人でもうまけりゃ、いいよ。
声優でも喋り方に癖ついてる人は、聞いててイラっとするし。アニメアニメした声とは別として。
ディズニー吹き替えだったら
これもいいよ。
http://www.youtube.com/watch?v=EjaDHVd9NuQ&feature=related
俳優でテレビ、舞台でてる人でも
声優としてアフレコすると、すごい下手で聞いてられない人が多いぞ。
(もちろん上手い人もいる)
媒体はちがくても、どちらでも
ちゃんとした演技ができるのがプロなんじゃないか?ちゃんとした演技者なんじゃないのか?
まぁ、たしかに声優は舞台の演技ができない人ばっかだけど。
英語のミュージカルを日本語で無理に歌ってるから音と字数があってなくて間抜けに感じる。
この手の日本大好き外人による
日本賞賛記事はときどき狂信的な物を感じて気持ち悪くなる。
少し前にギアスのEnglish Dubの話題のときも思ったけど、管理人が何でそんなに英語声優を庇うのか分からん。
あれなんかナナリーだけじゃなくてカレンの声とかもすげえビッチな女になってて不快だった。他の女性キャラも全部が無理して可愛い声出そうとしてただ気持ち悪いだけ。
なんでその程度の違いが分からんのかねえ。
管理人は英語読めてもヒアリングは大したことないの?
メキシコ行ってみろよ、スペイン語にばんばんなまった英語らしき物が入るんだぞ。
ひねくれものさんたちが
205、206、207の三兄弟は魂のレベルが同じ
ていうか同一人物?自演w
世界各国で外来語がグッチャグチャになったときバベルの塔のこと許してもらえるのかな?
はいはい
女性声優を娼婦呼ばわりに禿同ならなぜこの場にいる?
理由を言えるなら言ってみろ
逃げてもいいぞw
こういう時は本当に英語が出来ないことがストレスだよ
管理人さんも管理人さんだよなぁ英語出来るんだから突っ込んどけばいいのにい
それと意見の相違な類いじゃない単なる荒らしは不快です
制限出来ないなら小まめ除去しちゃて下さいよ
敵ながら情けないぞ
ちょびっと楽しみにしてたんだが、これじゃあね
お前もしつこいやつだな。パヤオ乙と間違えたけどそいつじゃねーってのw
ここらで放棄しといてやるよ
間違え認めてエラそーに
俺は娼婦呼ばわりが許せなかっただけなんだよ
普段はこんなに荒れるもんか
あっそう。駿に切れてこいよwww
やっちまいました
某翻訳系サイトでIP晒しの裏ワザ紹介されて
確認してみたら自作自演の山だった、ホント唖然とした
やりくちが似てたので反応してしまったら
ミイラ取りがミイラになってしまいました
俺もアラシとかわんねー
コメを楽しんでた人と管理人さんにマジでお詫びします
以後自粛
信じられないかもしれないけど、suzacuで教えたのなら、俺だぞwwwまじでww娼婦うんぬんの発言は駿でハゲじゃなかったのは悪かったよ。そんなに怒るなよ。
一年前の書き込みだぞ。
んな書き込みにいちいち突っ込んでられるか。
すまぬ、すまぬ
ビンゴだよ、あやまるよ
そっちも取り上げてほしい
別に英語版は日本人向けに作られてるわけじゃないしさ。
日本人の感想と向こうの人の感想ってのは分けて考えるべき。
その上で、管理人という立場から、中立な立場を取る事には好感持てるがね。
有り難や有り難や
元はカミに対しての言葉であって、人間同士で使われてなかったんだよね。つまり遥か古来から在る言葉だよん
日本は声専門の役者さんがいて、キャラに合う声優さんを考える仕事の人がいるけど海外にもそういうシステムあるのかな?
高校の古文で「有り難し」も「さぶらい」も聞いてるはず。
手元の大言海だと、
稀有なことの意味で「安里我多之」が万葉集に、
君側に仕える人の意味で「御さぶらい」が古今集にあるそうな。
両者とも大航海時代のはるか前に記録されてる言葉。
イエズス会の日葡辞書にどう書いてあるか知りたいが、岩波の翻訳版持ってる人居たら教えて欲しい。
なにかいい方法あればいいね。管理人さん。
英語版は高低音域、特に高音域が低めに制限されてるように感じるな。
音域をそろえてるのか、たまたま全員高音を出さない人ばっかりなのかはわからないが。
あと、わざわざ好き好んで日本語版の動画を見る人ってのは、元々日本寄りのバイアスがかかってるだろうから、あまり参考にはならないんじゃないかなぁと思ったり。
ディズニー映画の中では神吹き替えと個人的に思ってるアラジンのコメントも翻訳希望です!
「女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに...」
って、
中学のときに暗誦させられたのが、初めて役に立った!
チャンネルの↓を見ると女性の声だった。
Resources I've Used to Become
Proficient in Japanese
元は仏教用語だったと思う。
いつもウンザリするよ。
あれ絶対やめた方がいいと思う。
ちゃんと発音表記というものがあるのに採用してる教科書は少ないしまず教える事はない。
「そもそもそのような身分が朝鮮半島に存在していた事実さえ一切ないにも関わらず」
この説、数学者の金容雲が、著書『韓国人と日本人』の中で提示したのが、最も古い出典である
「飛躍がすぎると叱られるのを覚悟で、アマチュア式思考でいうと、日本の「サムライ」と、韓国の「サウルアビ」と、なにかつながりがありそうに考えられる。」(「韓国人と日本人」より)
言い出した本人が素人の思いつきといってるんだが・・・
2009年6月17日。韓国の毎日新聞の慶日対総長が「侍の起源は、二言なく韓国のサウラビ(戦う親父)である。」と主張した。しかし、やはりここでもその根拠はイデオロギー的なものに終始しており、歴史学上の裏付けを欠いている。
いつもどおりだから読まなくてもよかった。
横だが、1年前の書き込みだろうと間違ってるならば訂正した方がいい
他の人が信じてしまったら、俺らも間違った知識を得た人も困るだろう
やっぱり、吹替版よりオリジナルの方がイイと思う。
でも、この「美女と野獣」は日本語吹替版の最高峰だと思う。
「アラジン」は声優の質としてはイイんだけど、原作のイメージと違いすぎ。>>特に主人公カップル2人は別人格
中2の子の英語のテストみたんだが、正確なスペルがわからなければカタカナでいいらしいw
>しかし日本はネットの書き込みに関しては本当に民度が低いな。
>いつもウンザリするよ。
残念ながら、中国人や韓国人は色んな国に移民してる。そして世界中で反日書き込みをしている。俺は英語・仏語・独語しか分からないけど、匿名掲示板なら日本と変わらんよ。
なんかここはいつも荒れてる感じがするけど。
>中国・韓国は置いといて世界の匿名掲示板ってこんな下品なものなのか?
そうですけど。もしかしてyoutubeのコメント欄を一切見たことない? あれは匿名どころかログインする必要があるが、日本関連の動画で英語などで荒らしてるコメントがあるけど気づかない?
特にこういう翻訳掲示板は。
これが日本至上主義のウヨですね。
でお前が荒らしまくる中国・韓国人という自白だろ。サヨと呼ばれたほうが嬉しいのか?
そうじゃなくて日本の掲示板はいつも最終的に口汚い罵り合いや喧嘩がメインの殺伐とした雰囲気が漂ってるよね。
>そうじゃなくて日本の掲示板はいつも最終的に口汚い罵り合いや喧嘩がメインの殺伐とした雰囲気が漂ってるよね。
外国だとたいてい管理人・削除人が活躍してバカサヨ・中国人・韓国人などをアク禁にするんだよ。youtubeだって韓国人荒らしのアカウントがどんどん消されてるし。
どう考えても、英語・仏語・ドイツ語でも反日書き込みする中国人・韓国人のほうがキモイよ。アク禁された数なんて発表されないだろうけど、絶対に日本人がアク禁された数より多いだろ。
本当に関係ないと思ってる? 荒らしが自分の国籍・素性がばれてないという設定で荒らしてるけど、ばれてるのは外国の掲示板でも同じだよ。youtubeでも国籍適当でも反日書き込みしてる奴はアク禁されてるし。
まぁ一部の日本好きの評価に過ぎないよな
日本の吹き替えが上手いのは本当だと思うけど
そう思うのは勝手だけど、人に「突っ込めばいいのに」ってのはアホの極みだよ。
そこまで使命感あるなら自分でやればいい。ネットの辞書でも活用してな。
表意文字の漢字で、発音など問題にならんだろ。んなこと言っていたら、中国国内でも地域や時代によって違う。
どっかの国では中国語(北京)発音の真似に必死だった時期があったそうだが。
また宮崎駿が、声優の声は娼婦だ
と言ったと、書いている奴いるけど
ソースくれ。
いつの間にか既定事実のように語られてるけど、ソースを見たことが無い。
駿が声優は娼婦の声〜
という書き込みがある度に聞いてるけど
一度もソース見たこと無いんだよな。
つーか日本からこの言葉を輸入するまで
感謝の言葉も概念も無かったらしいよw
知らなかったけど、サウラビって映画が日韓合作で2002年に制作されてるんだね。
それがサウラビ=侍起源説が広まるきっかけになったようで。
韓国がこんな調子なのは今更だけど、日本側が協力したのが嘆かわしい。
直接娼婦とは言ってないよ
だいたい同じように受け取れるが
ワケわかんねえぞ煽られてんのか?
「ディズニー映画は様々な国で翻訳されています。各国の声優を1フレーズで紹介しましょう」
みたいなディズニー映像(ポカホンタス)。
似た声の人そろえてるなあと感心するよ。
声が娼婦……媚びた声ってことか?
ナチュラルすぎると聞き取り難かったりもするが、演技が過ぎれば作品にニオイがつく。
それを製作者側が気に入らないってことは、まぁ、あるだろう。
それとも、声優そのものが娼婦って意味なのかな?
それもなー……枕して仕事とるんなら、そういう評価もあるかもな。
酷い話だけど、俺がここでそれを叩いてもな。
すげぇww繋ぎ目ほとんどわからん
で、ソースは?
どこでいつそういう発言をしたの?
嘘だと決め付けはしないけど、出典が分からないのはな。
そういう発言したとしても、前後の会話の流れで全然意味が違う場合だってあるし。
多分ソースなんて無いと思うぞ。
俺も調べてみたけど「声優の声は娼婦」と書かれてるのはいくつもあったけどソースまで書かれてるのは皆無だった(どうやら紅の豚のオーディションの時に言ったらしい。)
ソースらしきものとしてwikiのリンク貼られてたりしたけど、どうやら出典不明ってことで消されてるみたいだな。
とりあえず「コケティッシュな声はいらない」みたいな発言はしてるみたいだが、どう考えても娼婦ではないしな・・・
ドイツ語やフランス語、イタリア語・・・
いやぁ、さすがディズニーだわ!
それでも山寺は神だとおもうwwww
今度はシュレックの海外反応とか見てみたいな
浜ちゃんの関西弁は向こうの人にはどう伝わるのかな
ナウシカの声やった人(もののけ姫ではおトキ役)のしゃべりがどうしても気に入らなかったみたい
「声優はおおげさすぎる、不自然だ」みたいなこと言ってた
大勢で コメをあらしにくるよ・・・
既出だったらスマソ。
少々おおげさじゃないと伝わらないとかいうけどね。
親近感もあるし、とても感謝してるけど侍と有難うは確実に違うから勘弁してくれw
日本版オペラの寸評インタビューみたいのやってて、日本語は綺麗なメロディーラインだねって誉めてたよ。でもやっぱりイタリア語が云々ってプライドも見せてましたがw
お前らって、それしか能が無いの?w
意地になってなにがなんでも非声優を使いたがってるとしか思えない
それにしても自分でヒロイン起用しといて後から貶すか
いかにも人格破綻者宮坂駿らしいわ
英紙ガーディアンのインタビューでの発言
なんだか態度が気に入らない 後はぐぐれ
おまえそのDVD中国で買ったろ
日本語でファニーガールだもんな
どんな反応があるか知りたい
(「ノートルダム」の日本語版は劇団四季がやってる)
あとこの頃のディズニーは吹き替えにはものすごく厳しかったから
「ポカホンタス」あたりまでは
出来がいいのは当たり前なのよね
「ターザン」「ヘラクレス」あたりからカネに負けておかしくなり始めた
ttp://suzacu.blog42.fc2.com/blog-entry-32.html
日本人は日本語を過小評価しすぎ
ジブリに合ってると思うよ。
けど客寄せ芸能人とか棒読みなヤツとか起用してるんじゃな…
それより前は大根(まぁ大元も大根だったりするけど)、今は知名度だけ
シュレックはディズニーじゃなくてドリームワークスの作品です。
スカーの評判もいいな
かっけえ
例えば有名大学難関大学の現文の試験問題にも日常で使わないようなカタカナ語がやたら出てくるのは何故?
難易度上げる為なのか技巧なのか知らないけど恥ずかしくなる。
イギリス人の「これでは子供が分らない」発言が端的にそれを物語っている。
イニシアチブ、コンセンサス、スキームどれもなにか特別な微妙なちがいがあるのかもしれないが俺にはマヌケにしか聞こえない。
日本人は自国語をぞんざいに扱いすぎる。一つの言葉に複数の言葉があってもいい。
みんな大好きな英語なんて多義語ばっか。なぜ圧力を物理的な意味に限定するのか不明。
あまりにも日本人が日本語の定義を厳密にしすぎたせいで本人たちがめんどくさくなったり、語彙力の貧困さだったり、ごまかしのためにだと言った理由で今度は多義語のカタカナ語を頻繁に多用するというおかしな現象になっている。
司馬×宮崎対談も本になってるから、そっちを探せば伝聞じゃなく本人発言が見つかるかもしれん
司馬さんがこの手の「○○がこう言っていた」って話で大袈裟に言ったり間違ったりすることはあんまりないと思うが(ひさしとの対談だって本にする以上はチェックしてるだろうし)、
まあ参考ぐらいに。
――――――――――――――――――――
司馬 でも、どうもその美しき停滞にはいけそうもない。先日、宮崎駿さんがおっ
しゃってました。アニメ映画をつくるときの、若い声優の声がだめなんだそうです。
たとえば『紅の豚』では、登場人物の一人である十七歳の女の子がアメリカからイ
タリアの町工場主のおじいさんのところに戻ってきて飛行艇を設計するんですが、そ
の子の役を一般の人たちから募集してテストしてみたら、ほとんどみんな娼婦の声な
んだそうですな。
井上 なんだかかなしい話ですね。
司馬 もう、だいたいこれで終わりなんでしょう。日本のいわゆる発展は終わりで、
あとはよき停滞、美しき停滞をできるかどうか。これを民族の能力をかけてやらなけ
ればいけないんです。
井上 美しき停滞……、それはいい言葉ですね。
正しい順番はこうだ
――――――――――――――――――――
司馬 もう、だいたいこれで終わりなんでしょう。日本のいわゆる発展は終わりで、
あとはよき停滞、美しき停滞をできるかどうか。これを民族の能力をかけてやらなけ
ればいけないんです。
井上 美しき停滞……、それはいい言葉ですね。
司馬 でも、どうもその美しき停滞にはいけそうもない。先日、宮崎駿さんがおっ
しゃってました。アニメ映画をつくるときの、若い声優の声がだめなんだそうです。
たとえば『紅の豚』では、登場人物の一人である十七歳の女の子がアメリカからイ
タリアの町工場主のおじいさんのところに戻ってきて飛行艇を設計するんですが、そ
の子の役を一般の人たちから募集してテストしてみたら、ほとんどみんな娼婦の声な
んだそうですな。
井上 なんだかかなしい話ですね。
「おかしな少女」だろ?
長すぎて歌に収まらないだろ。
「変人娘」だったらなんとかなるかもしれんがねw
魅力的な曲がはっきりと失われてたからね
これはよくできてるとおもうけどミュージカルの吹き替えはかなり難しい部類だとおもう
あんたの趣味じゃなかったのか知らんが、あれも結構評判いいんだぜ?
COOLからCUTEに変わってるとは思うけど。
あんたの個人的に思う魅力なんてせいぜい狭い価値観なんだから、そこんところもうちょっと弁えるべきじゃない?
公式記録上、日本と一番最初に接触したヨーロッパ人がポルトガル人なので、「これもこれもポルトガル語からきているんですよ。」と日本人が言っているうちに、近い発音のモノがその仲間に加えられてしまったのでしょうかね?
でも、日本に興味を抱いてくれるのはうれしいかも。
良い評判だけを有効扱いにして
良くないという意見は「個人的」で「狭い価値観」って
どっちか狭量なんだ…
無駄に攻撃的だし、ちょっとでも否定されたらそうなるって、なんか怖いわ