2009年07月07日

ディズニーアニメ「美女と野獣」日本語版声優の海外反応

元ネタ  youtube.com



日本人声優が海外で高い評価を得てるのはご存知の通り。
その反対にアニメの英語吹き替えをする外国人声優が、
よく扱き下ろされてるのも事実です。
しかし、あれはフェアじゃないと思うのですよ。
海外のアニメファンは、既に日本語音声に英語字幕という形式で
そのアニメを観ていて、日本語の声に馴染んでしまってる。
このキャラクターにはこの声と演技、というイメージができてるんですよね。
その状態で英語の吹き替え版を観ても、演技云々の前にイメージと
ずれてしまって受け付けない。だから叩く。
なんていう英語声優にとって辛い土壌が出来てしまってる訳です。

だからちょっと探してみました。
外国人にとって既にキャラと母国語の声が一致したイメージのある
作品を日本人声優が吹き替えしたもの、それへのリアクションを。
それが今日のお題です。ネタは記事タイトルの通り。
まずは、オリジナルの英語版を先に観て下さい。

Belle (Beauty & the beast)

英語圏の人は、この声優たちの声に慣れて親しんでる筈です。
この場合は、上述とは真反対で日本語声優が不利な状況ですよね。
果たして、日本の声優たちはどんな評価を下されるのか・・・・・・・
興味のある方は続きをどうぞ。 :)


Belle(Japanese Translation) NEW VERSION!

2007年12月02日
Marii26 日本(オランダ人 22歳 男性?)
Belle − 伊東恵里

俺はやったぞ!
前の翻訳はいたずらに俺を悩ませていた!
だが、ついに俺は会話シーンで彼らが何と話しているのかをつきとめた!
とっっっってもたくさんの人が助けてくれたよ。
本当に・・・・・・・arigatou gozaimashita!!!! :D
今は凄くハッピーな気分さ。
ル・フウの言ってることがめっちゃ聞き取り辛くて、彼のセリフ部分は
自信が無いことを除けばね。
だけど、もうそんなの気にしなーい! XD


☆ この動画に付いたコメント ☆


CassandraEri イタリア 20歳 女性
ワンダフル・・・・・・・
Hontou ni, steki da ne!

averagehomosapien  アメリカ 20歳
これ、日本語版の方が勝ってるだろ!!!

DreamingBookCastles
うわぁ、何て可憐なバーションなの!
日本人訛りでボンジュールと言うシーンが私は好きだわ。XD

doseiaisha アメリカ 18歳 男性
この日本語版はスゴイよ!!!
ガストンの声は完璧だ! 日本人がボンジュールやムッシュと言ってるのを
聞くのは興味深いよ。ベルが町の人と愛想良く会話してるのもね。
だけど俺の意見では、ベルは日本人声優が演じてるほど可愛い女性じゃない
と思うんだ。=P  でもこの演技は本当に素晴らしいよ。グッジョブだ。

SimpleCry アメリカ 男性
うーん、翻訳はまあOKってとこかなあ。
だけど、" Suteki " の意味は " world [ 世界 ] " だろ。
とりあえず教えておくよ。
しかし、ベルの日本語の声は気に入った。=]

   TomatoSpud5 アメリカ
   " Suteki " の意味は " world " じゃないでしょ・・・・・・・
   world は " sekai " じゃなかったっけ?

   DreamingBookCastles
   ステキの意味は、プリティとかワンダホーだったと思うけど確信はないわ。
   だけど、" Sekai " が world なのは確信があるわ。

Niflheim13 イギリス 15歳
あまり批判するのは好きじゃないんだが、この歌の「 Fanii Gaaru
だけは好きになれない。
どうして彼らはいつも、英語の素晴らしい曲を台無しにしてしまうのさ?
小さな子供は何て言ってるのか理解できないだろうに。

FelineFantsy アメリカ 19歳
日本語で歌うと英語オリジナルといくぶん違って聞こえるのが面白いよね。
彼らの会話は、スピードが速くて声も高い感じだ。

msCITRON
彼女の声はパーフェクトだよ!
とても若々しくて、ちょうど良いほどの女性らしさ。
それから、彼らがボンジュールと言うシーンは可笑しいね。xD
何でだか分らないけどさ!
そして、ガストンの声もパーフェクトだね。
凄く男っぽくて・・・・・・自惚れも伝わってくる!

TheYoungEmpress アメリカ 21歳
本当に完璧だわ。まるでベルの英語声優そのままって感じね。

nocterayne カナダ 20歳
メ〜ン、ガストンは英語版とそっくりだな。
まるで英語声優が日本語で演じてるようだ。HAHAHA。

AngelXKairi オランダ 16歳
ああっ、もう一度この映画を観なくちゃ!
私はオランダ版よりも、この日本語版の方が好きよ。XD

crimsonbutterfly23 カナダ 20歳
このガストンはオリジナルと凄く似てるよ!
ベルの声もとても素敵だ。全体的にもエレガントな吹き替えだよ!

   livinlarge18 アメリカ 20歳
   ベル役は、すずきまゆみだね。ムーランやアリエル、オーロラ姫、
   ジェーン・ポーター役もやってるよ。
   <注:ベル役は伊東恵里さんです。その他は合ってますが>

livinlarge18 アメリカ 20歳
噴水で洗い物をしてた女性は、ベルが来たら去って行ったね。
きっとベルの美しさに嫉妬したからに違いない。

dongwook
この日本語版、かなり好きだよー。((^_^))

AyuChan90 ドイツ
ohayou! xD
ここが、すっごくキュート!!!<3

Arabelladarcy スペイン
日本語で " pan " は、bread [ パン ] のことなの?
これは面白いわね。だってスペイン語でも bread は " pan " なのよ!
それはさておき、日本語版はベリーナイス。ベルの声が素敵だわ。

   Marii26 日本(オランダ人 22歳 男性?)
   実際に、スペイン語が日本に伝わってパンになったのさ。
   外来語ってやつだね。:D
   だからこそ、カタカナ(外来語に使われる)で書かれてるんだよ。

   HIPERMOX
   ポルトガルが侵入した際、日本語には多くのラテン語が取り入れられたんだ。
   Arigatou =  Obrigado
   Samurai → Saburau → Serviçal


   Arabelladarcy スペイン
   オゥ・・・・・・・これはまた凄く興味深い話だわね。
   面白い情報をありがとう!
   知らないと恥ずかしい語源300 「猫ばば」の謎 (KAWADE夢文庫)知らないと恥ずかしい語源300 「猫ばば」の謎

sweetbene フランス 21歳 女性
アー
その歌、大好きょ!
ベルの声がとても美しいですね。
ベルのように、べネは『ありがとう、うれしい、ありがとう』と言 います。
<原文ママ>

35kawaii53
この声は、*Flemish 版と良く似てるね。
俺は、日本語版と Flemish 版が、ディズニー映画では常にベストだと思ってる。
彼らは、天賦の才か何かを持ってるよ。
<* フランドル語:フランダース地方(ベルギー北部とその周辺のオランダ・
フランスの一部)で使われるオランダ語の諸方言>

ssjbulmatb1 アメリカ
ワ〜オ、ディズニーの日本語版では、これがベストだね。

Rix922 スウェーデン 男性
百発百中 [ Hyappatsu hyakuchuu? ] ?
それなら、 " hundred shots, hundred hits " と訳すべきじゃないか?

zacjay89 シンガポール
Fanii Gaaru は無いわ。(笑)

DesiReiChan
これバージョンが欲しいだよ!
<原文ママ>

FelineFantsy アメリカ 19歳
ベルの声は実に素晴らしい!
しかし、Kowai と Kawaii の発音があんなに似てるのに、意味が180度
違うことが凄く面白いよね。

blackfire57 フランス 19歳
ヘイ! 彼らがボンジュール(フランス語だ)と言ってるような
気がするのは俺だけかい?

   makingfunogyou イタリア 27歳
   ベルはフランス人女性なんだから、それで良いんだよ。
   とりあえず、この映画観ろや。=_=

WearingAWiiBeanie デンマーク
ベルはめっちゃキュートな声をしてるよねー。o.o

Saria29  ノルウェー 19歳
ワオゥ、日本語のベルの声は可憐だっ。
英語の醜い声とは全く違ってるよ。

BizzarreProductions アメリカ
ノー、これよりも英語版の方が優れてる。

krimsonskky 19歳
ガストンの声は・・・・・・・・最高!
日本語版はみんなキャラにマッチしていて良い仕事してる。アメージング。

NikkoArai アメリカ
この歌は俺に、日本語はオペラにピッタリ嵌る筈だと気付かせてくれたよ!

scorpio881 フィンランド 20歳
ガストンの声がグレート!
フィンランド語のガストンも良く似た声をしてるんだよ。:D

glamourchick21 アメリカ 23歳
ベルの声がめっちゃキュート!!!
日本語版で一つだけ気になるのは、ガストンの傲慢さが英語版ほどには
伝わってこないところ。

GenyaArikado 21歳
ラブリーボイス、ラブリーメロディ、もう全部がラブリーだよ。
フランスの町と美人 + 日本人のキュートボイス = 大勝利!!! ^^

brunette1cookie アメリカ 女性
Kowai と kawaii の発音て本当にそっくりよねー。
てっきりベルは、kawaii と言ってるとばかり最初は思ってたわよ!

uzutake 15歳 女性
ワオ! この吹き替えはとんでもなくグレート!
彼らの声はとにかくパーフェクトしか言いようがないわ!
私は、ベルが吹き替えで別人になっちゃうんじゃないかと本当に心配
してたんだけど、これは完璧よ・・・・・・I loved it!

Anniez16 香港 19歳
wah!!! sugoi desu!!! ^.^
watashii daisuki nihongo version
no Beauty and the Beast. Hontoni! ^.^ heehee!

   ceCreamAttack アメリカ
   バカな使い方をする前にもっと日本語を勉強しなさい。

LoffleMe イギリス 15歳
ちょっと待て。
" panya-san " て文字通り、Mr. Bread Store なのか? XD

edpou12 カナダ 22歳
これは、ファンタスティック!
日本のベルの声は、フランス語版と全く同じに聞こえるわ。
とっっっってもナイスだわよ。

Poj1996 スウェーデン
日本語は、とてもビューティフル [ butiful ] 。

   mpartic イギリス
   まあ、beautiful なんだけどね。

hashminia
俺たちは、アニメの酷い英語吹き替えをやってしまっているのに、
日本人たちは、こんなにも素晴らしい日本語吹き替えをやってるんだよ!

   BlaakeChicaBoomBoom アメリカ 24歳
   悲しいけれど、それって真実なのよね。

RudyMcFaddy アメリカ
ワ〜オ、bread が日本語で " pan " なのと、フランス語 " pain " (発音は
pan に似てる)なのは偶然なんだろうか?

   Marii26 日本(オランダ人 22歳 男性?)
   いやいや、だから偶然じゃないってば。日本はポルトガル語からパンと
   名付けたんだと思うよ。フランスもそうじゃないかな。
   それに、スペイン語でも " pan " だよね。

Toxic106 香港 21歳
これって、ガストン役に本物のオペラ歌手を起用してるんじゃないか???
とにかく最高だ!

keniakittykat ベルギー 17歳
物語の舞台がフランスなのに、みんなが日本語で話してる。xD  面白いね。

0michimichi0 カナダ 19歳
英語版の方が全然良いよ・・・・・・・・

   prismghost アメリカ
   ヘイヘ〜イ、私だって英語版は気に入ってるわ。
   だけど、日本語版はスイーツなのよ。とってもね。
   
   chimeforest アメリカ 29歳
   俺は両方とも好きで30分以上聴き比べたけど、未だにどっちが良いか
   決められないでいるよ。:)
   それから、Fanii gaaru!!XD
   すまん、自分を抑えることができなかったんだ・・・・・・lol

MizuruTakagi ドイツ 20歳
悪いけど、英語版よりも遥かに良いと言わざるを得ないね。
フランス語版も同じぐらい素晴らしいよ。

TokyoIzzy アメリカ 20歳
彼らが Belle [ ベル ] と言うと、何でだろう・・・・・・・・・
俺には Bear [ クマ ] と聞こえてしまうんだっ。(笑)


またまたご冗談を。
いくら日本人の発音がアレだからって
ベルがベアーに聞こえるなんてのはネタとしか・・・・・・
そんな餌には、釣られないクマー(AA略
いやでも、実際にそう聞こえたんでしょうね。O_o
L と R の発音には自分も思うところがあるけど、本題と関係ないので
今日は止めときます。
ぼんやり記念日―リラックマ生活〈6〉ぼんやり記念日 リラックマ生活 6

さて、今回の " 美女と野獣 " 日本語版の反響ですが、
日本人声優パーフェクト!」な感じでしたね。
ベルの声を担当した、伊東恵里さんはベタ褒めされてます。
完璧、キュート、若々しい、英語声優とそっくり、いや英語版よりイイ!
なんて絶賛されてました。
あまりにも可憐に演じすぎたせいか、実際のベルはそこまで可愛い女性
じゃないと思う、という突っ込みまで入ってました。
自分もこの伊東さんの歌や演技、声は素晴らしいと思いました。
だから、他にどんなアニメで声優をやってるのかと思い調べたんですよ。
そしたら・・・・・・この人、声優ではないんですね。
女優と歌手が本業みたい。
アニメでは、ツバサとトラップ一家物語で歌ってます。
声の吹き替えは、このベル役とX-メンのサイリーン役だけらしい。
アニメファンとしては、あの美声をもっとアニメで聞きたいところです。残念。

ガストン役の松本宰二さんも賞賛されてました。
たくさんの人が、英語版の声にそっくりだと書き込んでましたね。
英語声優が日本語で演じてるんじゃないかとまで言われる始末。
聞き比べると確かに似てる。
英語声優が日本語云々は言い過ぎだと思うけど。
あと、本物のオペラ歌手を呼んできたんじゃないかとコメントしてる人が
いましたが、実際にこの方、オペラに出演してるプロでしたよ。

とまあこんな感じで、既に母国語版を観てキャラと声が一致したイメージが
出来上がってる外国人たちを、いわばアウェーでの戦い(?)でしたが、
日本人声優たちはそのハンデをものともせずに唸らせました。
本当にグッジョブですよ。素晴らしい。
ディズニー映画だけでなく、海外ドラマ・映画の日本語吹き替え版の反応
などもやりたいんですが、いかんせんネタが見つからない。
以前、YOUTUBEにアップされてた某カリビアンな映画の日本語吹き替え
には、ワンピースのザンジの人だー!なんてコメントが付いてたけど。

個人的に面白かったコメントは、ラテン語・ポルトガル語が、日本語に
多く取り入れらてると言ってた人の書き込み。
「ありがとう」の語源が、オブリガードだと言っててビックリ。
これ昔から良く言われてるらしいですけど、ガセビアですからっ。残念。
サムライ・Samurai → Saburau → Serviçal
これなんて、どう突っ込んで良いのか分かりません。
誰か教えて下さい。 O_O
パンが、フランス語、スペイン語、ポルトガル語でもパンなのは
不覚にも知りませんでした。
これって、もしかしたらブレッドよりもパンと呼んでる人の方が
世界的に見て多かったりしません?
焼きたてジャパンのとき、日本ではブレッドじゃなくパンなのかー
と関心してたたくさんの外国人たちは何だったんだー、だー、だー・・・^^

banner2.gif←いつも応援ありがとう! m(_ _)m


今日の売れ筋ヘッドフォンからこれをチョイス。
最近のイヤフォンはやけにカッコイイのですね。
インナーヘッドフォンとか名前まで良い感じになってたり。
それはさておきレビューでもそれなりに評価がい。見かけ倒しではない模様。
SONY 密閉型インナーヘッドフォン EX500SL ブラック MDR-EX500SL/B
SONY 密閉型インナーヘッドフォン EX500SL ブラック MDR-EX500SL/B
おすすめ平均
stars曲書き(CD)作成の時にモニターとして使っています。ヘッドフォンと違い音も良くてかなり気に入ってます。
stars過大評価しすぎの人もいますが
starsデ、デジタルリマスター??
stars高音がちょっと耳障りです
starsみなさん、ほめすぎ感はありますが・・・

Amazonで詳しく見る
by G-Tools
posted by えいち at 23:03 | 東京 ☀ | Comment(314) | TrackBack(0) | ANIME(アニメ)
この記事へのコメント
  1. Reflection(Japanese)
    http://www.youtube.com/watch?v=uTj8TAEPl6g
    こっちも評判がいいね。
    歌詞がオリジナルより好きという人が多い。
    Posted by   at 2009年07月07日 23:11
  2. どんなに声優として上手くても音の聞き心地に左右されるしねー
    ミュージカルだと割と日本語は綺麗に聞こえるんだろうか?
    音が平坦じゃないって意味で。
    Posted by at 2009年07月07日 23:15
  3. 侍やありがとうの語源はラテン語だったのか…
    Posted by at 2009年07月07日 23:15
  4. ディズニーでもつべで消されないんだなw
    そっちのが気になったw
    Posted by   at 2009年07月07日 23:18
  5. やった!初一桁だ!
    Posted by at 2009年07月07日 23:18
  6. >>3
    少しは疑おうよ
    Posted by at 2009年07月07日 23:20
  7. でも、もうディズニーものは芸能人に持ってかれるだろ。
    Posted by at 2009年07月07日 23:21
  8. 日本語字幕頑張ってるけどところどころおかしいのは
    ご愛嬌か。
    ディズニーの美女と野獣はベルが変人と紙一重すぎて
    あんまり好きじゃないんだよな〜。
    Posted by at 2009年07月07日 23:22
  9. 昔から日本の吹き替えって
    原作に近い声をあてるって
    伝統が有ったからかなぁ?
    もっとも最近じゃ
    ネームバリューだけで
    芸能人がてけとうにあてることも
    多々有るってのもまた事実だけど…。
    Posted by at 2009年07月07日 23:24
  10. 最近溢れかえってる芸能人吹き替えを聞いてると、
    羽賀研二のアラジンは上手かったなと思う
    Posted by at 2009年07月07日 23:32
  11. シュレックの浜ちゃんは酷かった

    あとこのブログでも取り上げられてたけど、ドラゴンボールはオリジナルの日本語版が不評だったよね
    英語吹き替えでずっと見てきた人たちからは
    Posted by at 2009年07月07日 23:35
  12. ライオンキングは
    日本のミュージカル>>>>>>>>>>英語版≧日本語版
    Posted by あ at 2009年07月07日 23:35
  13. もしや一桁!?
    Posted by at 2009年07月07日 23:36
  14. ところでずっと気になってたんだが
    邪魔とジャマーは…
    Posted by at 2009年07月07日 23:39
  15. 乙乙
    今回も楽しかったw
    Posted by at 2009年07月07日 23:40
  16. アニメだけじゃなく洋画の評価も聞いてみたいところですね(もちろん下手でド素人な日本の俳優が充てているものじゃなくて、プロの声優が充てているもので)、アニメよりもさらに不利であろう状態での評価に興味があります。
    Posted by at 2009年07月07日 23:40
  17. >>9
    羽賀は確かストUアニメ映画版のケンもしてたよな。普通に上手かった。
    あとは芸能人声優だと、トイストーリーの唐沢とかクレしんの雨上がりとかが違和感なかった。美輪さんなんかはそこらのプロ声優より上。

    >>10
    英語版ドラゴンボールは気を溜める時の「はぁぁぁ!」が酷いと思ったけど、小さい時から聞いてる人はあれがいいのか……。
    Posted by . at 2009年07月07日 23:41
  18. >その歌、大好きょ!

    負けた。
    萌えたよ。
    Posted by at 2009年07月07日 23:44
  19. ドナルドダック=スパイクとかはアメリカでも有名な声優ネタだったりするのかな?
    Posted by at 2009年07月07日 23:45
  20. 乙。面白かった。belleがbearに聞こえるというのは、ガチ。ジョークでも何でもない。日本語の「ル」は英語のRにそっくりだから。
    Posted by at 2009年07月07日 23:45
  21. 洋画だと
    タクシーの署長の吹き替え(3まで)は本物に似てる
    山寺のジムキャリーもかなり似てる
    Posted by あ at 2009年07月07日 23:46
  22. 素晴らしいね。
    普遍的な素晴らしさがある。
    Posted by   at 2009年07月07日 23:48
  23. 褒められてるのよりもクソミソに言われてるのが、見てみたいな。
    Posted by at 2009年07月07日 23:48
  24. これこれ
    俺がこのブログで好きなのはこういう記事だ
    Posted by   at 2009年07月07日 23:51
  25. ライオンキングのスカー各国語版比較
    http://www.nicovideo.jp/watch/sm2987607
    Posted by at 2009年07月07日 23:51
  26. 大抵はオリジナルに勝るものはないというのが持論だが、日本語版もすごいうまいね
    甲乙つけがたい
    Posted by at 2009年07月07日 23:55
  27. 個人的に長編アニメーションの声優って
    なんか浮いてるように聞こえるんだよなぁ

    声は確かに綺麗なんだが、
    画面のキャラがその声を発しているんじゃなくて
    声優・俳優の声がそのまんま聞こえてくる感じがする。
    否定的なコメントですまそ
    Posted by   at 2009年07月07日 23:56
  28. 豪華声優陣!
    アイドルの○○が主人公役に初挑戦!


    ・・・どっち向いての豪華だよ
    Posted by at 2009年07月08日 00:01
  29. >これバージョンが欲しいだよ!

    吹いたww
    誰だよお前www
    Posted by    at 2009年07月08日 00:02
  30. サムライは「侍う(さぶらう)」という動詞が変化して出来た言葉だから、外来語ではない。

    そもそも、ポルトガル人が日本に来るよりずっと前から存在した言葉のはず。
    Posted by at 2009年07月08日 00:02
  31. 外国原作の劇団四季とかのミュージカルは見れたもんじゃないの多いんだけどな。

    なんだかんだで日本の声優はいろいろハイベレルってことか
    Posted by at 2009年07月08日 00:02
  32. 美女と野獣は見たはずなのにこのシーン忘れてるわ…
    まあもう15年以上前だからしょうがないか…

    Obrigadoっていうと、大河ドラマ思い出すw
    Posted by at 2009年07月08日 00:03
  33. kowaiとkawaiiの発音が似てるって方が驚きだな
    Posted by at 2009年07月08日 00:04
  34. モンスターインクの田中はうまかったな
    Posted by at 2009年07月08日 00:06
  35. 野獣は山ちゃんだったのか。
    ホントなんでも来いだな。
    Posted by at 2009年07月08日 00:07
  36. 芸能人吹き替えとか、ジブリの映画の配役についての感想も聞きたいな
    それと、エヴァ序の感想なんかも
    Posted by at 2009年07月08日 00:08
  37. 声優がうまかったにしろ、もっと批判的なコメントを期待してたのに。
    向こうの人達は少し日本語に飼いならされすぎじゃないか?
    Posted by at 2009年07月08日 00:08
  38. シュレックは酷かった
    Posted by at 2009年07月08日 00:11
  39. ディズニーに関しては向こうの関係者が直接選ぶんじゃなかったっけ
    Posted by   at 2009年07月08日 00:11
  40. 管理人さんには悪いが、youtubeの評価って信じられないんだよな・・・。
    あれって絶賛コメじゃなきゃ消されるじゃん。
    Posted by at 2009年07月08日 00:11
  41. 大絶賛!いや〜素晴らしいね
    Posted by よっちゃん at 2009年07月08日 00:12
  42. 全体的に好意的なコメント多いけど、Fanii gaaru Fanii gaaruって茶化してるのちょっとムカつくな。
    なんで外人ていつも日本人の英語の発音を馬鹿にするんだろう。
    彼らには、日本語では会話の中で使われる英単語はネイティブに近い発音にするのは逆に不自然だってことを理解してほしい。

    外人だって日本語の発音をネイティブの日本人みたいに発音できる人なんてまずいないのにさ。
    英語だといつも馬鹿にしてくるよね。
    Posted by at 2009年07月08日 00:12
  43. ビーストと蝋燭の声も素晴らしいぞ
    山ちゃんはディズニーから賞貰ってる
    更に世界最高のドナルドと認められてる
    Posted by トゥデイ at 2009年07月08日 00:12
  44. 芸能人声優はホントいらねえ
    Posted by   at 2009年07月08日 00:13
  45. こういう記事好きです。

    美女と野獣は日本語版で観たから
    英語版知らなかったけど、
    比較して聴くとおれも日本語版のほうが断然いいと思う。

    ともあれ美女と野獣はディズニーの中じゃ最も素晴らしい作品の一つだよ。
    Posted by at 2009年07月08日 00:14
  46. カワイイとコワイの響きが似てるなんて気付かなかった。

    確かに言われてみたらそうだなぁ…
    Posted by at 2009年07月08日 00:14
  47. 芸人ってコントとかで大袈裟な芝居やってるから声優やらせると、自然派演技の役者より上手かったりするんだよな
    Posted by at 2009年07月08日 00:15
  48. >Arigatou =  Obrigado
    「ありがとう」は「有り難い」由来だから違う筈。サムライの方は存じませんが。
    以前、ポルトガル人留学生が同じようなことを言って日本の教授に否定された話を読みました。
    日本語「パン」はポルトガル語由来とも言いますね。
    Posted by 山野野衾 at 2009年07月08日 00:15
  49. オブリガ−トウ=アリガトウ というウソが必ずでてくるな。
    Posted by at 2009年07月08日 00:17
  50. 輸入アニメのアテレコはまず絶望的だからなー。
    ヘタな芸能人声優に汚染されて。
    最近のジブリもそうか。
    Posted by at 2009年07月08日 00:18
  51. 今回の視点は面白かったね
    まあ内容はいつも通りと言う感じだけど
    Posted by at 2009年07月08日 00:18
  52. 芸能人声優にはウンザリだが、めちゃモテ委員長の金髪の声を聞いた後では「まともに喋れるやつなら誰でもいい」とか思ってしまう……
    Posted by   at 2009年07月08日 00:22
  53. 侍(さむらい)<-さぶらい<-さぶらうもの(そばにあるもの(?)=貴族の護衛役)
    起源は平安時代にさかのぼるはず
    Posted by at 2009年07月08日 00:23
  54. やべー懐かしい涙でてきた
    美女と野獣が今でもディズニーで一番好きだな
    Posted by at 2009年07月08日 00:26
  55. スカイ・クロラを見たら、きっと英語版声優の方がましだろうね。
    少なくとも主役2人は。
    Posted by at 2009年07月08日 00:28
  56. 声優の演技は好きになれん
    俳優のがまし
    Posted by   at 2009年07月08日 00:31
  57. サムライは人気なんだなあ
    忍者の語源を早く捏造してくれ
    Posted by at 2009年07月08日 00:32
  58. トトロはアメリカ版のがいい
    子供が子供やっててさ
    Posted by   at 2009年07月08日 00:33
  59. いくらなんでもポルトガル起源のありがとうと侍はネタだよな?w
    Posted by at 2009年07月08日 00:34
  60. 現本の英語版も素敵だった
    アニメじゃないカツゥーンもたまにはいい、たぁーのし
    で日本版
    ファンタスティク!ファニー!
    で外人さんたちの反応をみて
    あっ、いっしょじゃん
    逆にそれがamazing
    いやーなかなかにワクワクする約15分間でした

    管理人さんにサンクス!サンクス!
    ちくそー気持ちいいでガス、いやホント


    それにしても、この良質な仕事見ると
    ポニョとかハウルの愚劣な声優陣に憎悪を感じるのは少数派の私だけでしょうか?
    だいたい鈴木敏夫がだなー・・・(以下自粛)
    Posted by at 2009年07月08日 00:36
  61. ディズニーの吹き替えは基本的にレベル高いからなー。
    俳優とかタレント使ってもそれなりになるのが不思議。演技指導が良いのかな。

    フジで放送してる洋画とか見せたらどう思うんだろうか。あそこの吹き替えはゴールデン洋画劇場の頃からひどい。
    Posted by   at 2009年07月08日 00:37
  62. ディズニーアニメは一度も見た事がないんだけど
    もしかして、ミュージカルなの?ディズニーって。
    Posted by at 2009年07月08日 00:37
  63. ハウルの木村はナチュラルでけっこう良いんだよね。ポニョの一茂、トトロの糸井も
    声優、声優言ってる人は今のアニメ演技に毒されすぎじゃ
    Posted by at 2009年07月08日 00:38
  64. 鈴木敏夫は攻殻機動隊の少佐の声を変えようって提案したこともあるんだろ?
    あいつ耳おかしいんじゃね?
    Posted by あ at 2009年07月08日 00:39
  65. ハウルの動く城は木村ハウルよりもソフィーの声のが問題だろ。
    若返ってても声がババ臭い。
    英語版みたく若い声と年寄り声を違う人にすりゃよかったのに。
    Posted by a at 2009年07月08日 00:42
  66. 朝鮮語にしろポルトガル語にしろ民間語源は無理やり感がたまらないねw
    Posted by at 2009年07月08日 00:42
  67. 吹き替えが神がかってたのは過去の話なんだよなぁ
    アニメでもアニメ映画でもタレントや棒声優堂々と使う今の惨状は無いわー
    Posted by   at 2009年07月08日 00:42
  68. タレントでも棒でも合う人ならけっこいいいんだがな
    Posted by at 2009年07月08日 00:44
  69. >>67
    あぁ、ここは2chじゃない確かに、それでも今この場にふさわしい言葉はひとつだけ

    禿同
    Posted by at 2009年07月08日 00:48
  70. ラピュタのムスカも俳優さんだったな
    もともと声優は俳優がやってたとかきいたけどな

    どちらかというとお笑い芸人がだめすぎる
    Posted by at 2009年07月08日 00:52
  71. また間違った知識をばらまいてる(笑)
    Posted by at 2009年07月08日 00:52
  72. >>67
    基準が違うような
    アニメアニメした演技しか認めない連中はそれ以外の演技が棒にされちゃうよな
    Posted by at 2009年07月08日 00:53
  73. 起源はともかく
    日本にやってきたポルトガル人と日本人がアリガトーとオブリガードで意思疎通してるところを想像するとニヤニヤできる
    Posted by at 2009年07月08日 00:54
  74. >>42
    うちらも外人の真似する時は「コニチワデースネー」とかやって笑うじゃん。
    カリカリしすぎ。
    Posted by at 2009年07月08日 00:56
  75. 米70
    昔の吹き替えやってる俳優は舞台出身が多くて、
    腹から声だせるから結構ハマるんだが、
    最近の役者は腹から声出せない人が多くて、声が浮くというかスカスカしてるから、
    それが微妙なんだよ。
    ちゃんと発声できる役者は、よっぽど棒じゃない限り最近でもハマるよ。
    Posted by at 2009年07月08日 01:03
  76. 「一揆に読んでしまったわ」で噴いた。
    Posted by at 2009年07月08日 01:06
  77. 元ネタチラッと見てきたけど、ありがとうと侍ことに突っ込んでる人居ないみたいね。くそー俺にもっと英語力があれば・・・orz
    それから、Fanii gaaruがどうの言ってるやつには、Futae no kiwami aaaaa!って言ってやればいいさ!

    いやー管理人さん!ものすごく面白かったです。
    Posted by at 2009年07月08日 01:06
  78. たどっていったら「アラジン」のジーニー日本語版発見
    山寺が神認定されとる
    もちろん完全同意
    Posted by at 2009年07月08日 01:10
  79. 日本のディズニー吹き替えって山ちゃんが一人で何役もやってるよね。この人がいないと成り立たないくらい。
    Posted by j at 2009年07月08日 01:11
  80. >>75
    ミュウ2の市村は最高
    さすがミュージカルスターだけある

    でも腹から声でてなくともいいアニメもあるでしょ。逆にそれのが臨場感でるものだってある
    Posted by at 2009年07月08日 01:13
  81. 俳優は絵の動きに合わせて声を出す経験が通常そんなにない
    舞台俳優だと特に質が違うから
    だから声優がいい
    でもこんなのは演出と訳者次第なのかもね

    ディズニーは特殊なキャストが多いが失敗してると感じることはほとんどなく、大成功してると思う
    厳選してるんだろうね
    Posted by at 2009年07月08日 01:13
  82. >>81
    >俳優は絵の動きに合わせて声を出す経験が通常そんなにない

    ドラマや映画でもアフレコは当たり前にあるのだけど・・・・
    市村正親も三輪さんも舞台俳優じゃん
    Posted by at 2009年07月08日 01:21
  83. TVで山寺宏一が声優の裏話とか技術的側面とか語ってたのみたけど半端なかった
    軽いイメージではぐらかせられそうだけど
    「 彼は本物 」

    何よりスゴイのは彼がスキルに甘えることなく、葛藤の末の決断で演技してること
    誉めすぎww
    Posted by at 2009年07月08日 01:27
  84. おもしろかった。美女と野獣がいちばん声も歌も好きだ。
    ディズニー映画だからこそはまってる気もするけど
    今でもこういう吹き替えしてるのってないんかな。ミュージカルアニメがないからダメか・・・。
    Posted by at 2009年07月08日 01:29
  85. まあ日本語は欠陥言語に見られてるからね

    言葉の中にチラホラ外来語が混じるし

    例えばプレッシャーとか台詞でよく出るけど「重圧」を使わず一々カタカナ英語を混ぜるのはいたって不自然だし間抜け
    外国人から見たら日本にはプレッシャーという言葉が無いから使っていると思われてる

    日本人が一番日本語を馬鹿にしているんだよ
    Posted by at 2009年07月08日 01:32
  86. >「ありがとう」の語源が、オブリガードだと言っててビックリ

    大河ドラマの織田信長の前振りでやっていたから
    本当かと思っていた。
    Posted by at 2009年07月08日 01:39
  87. 日本声優の技術力の高さについては異論は無いけど、作品の一般化という観点からなら
    吹き替えされて方が絶対有利なのは間違いないと思う。

    神聖視されすぎる余り、足を引っ張ることにならないか心配。
    Posted by ( ^-^)_旦"" at 2009年07月08日 01:39
  88. 声優養成所があり、声優を本職に出来るなんて日本だけ

    アメリカとかは売れない芸人が声優すんだよ

    ジブリやネズミ王国とか一流処は、有名女優や歌手を声優に選ぶし
    Posted by at 2009年07月08日 01:42
  89. >>侍(さむらい)<-さぶらい<-さぶらうもの(そばにあるもの(?)=貴族の護衛役)

    脇侍なんて言葉はもっともたるものかな?

    あと、昔は「声優」ってモノが確立される前は
    俳優が声あててたんだよな。
    野沢那智とか池田秀一とか山田康夫とかetc…。
    古い日本映画で池田秀一が
    子役で出てたの見たら
    なんか訳の判らん感動を覚えたけど。
    故・鈴置氏(ブライトさん)
    も舞台とかやってたはず。
    Posted by at 2009年07月08日 01:43
  90. >>89
    脇侍なんて言葉はもっともたるものかな?

    ↑脇侍なんて言葉はもっともたるものなのかな?
    で、変更ヨロチク。
    Posted by 89 at 2009年07月08日 01:46
  91. TV版リトルマーメイドの日本語吹き替え版のアリエル(人魚姫)はよかった。
    始終「うふふ」って笑ってるんだが、この笑い声がいい。
    聞いてるこっちまで楽しくなる感じ。
    Posted by at 2009年07月08日 01:47
  92. 菅原文太の声優演技も上手い
    昔、人間交差点というアニメで、唐沢も上手かった
    逆に次にやった反町が下手すぎて聞いてられなかった。
    別に声優じゃなくても、上手くてはまってれば問題ないよな。

    あと一時期パヤオが、声優の声は娼婦〜とか言ったと書かれまくったけど、
    ソースは見たこと無いんだよな。
    だれかソース知ってますか?
    Posted by at 2009年07月08日 01:49
  93. 子安と釘宮と松来の声が聞こえた気がする
    Posted by at 2009年07月08日 01:50
  94. 米85
    外来語で欠陥言語とかいってたら、英語なんか外来語だらけだと聞いたけど・・・
    Posted by at 2009年07月08日 01:51
  95. この記事は評価するぜ!
    Posted by at 2009年07月08日 01:54
  96. アニメだと日本人声優は現実にないレベルのキュートな演技をするってことなんだろうな
    方向性の違いってことなんだろうね
    Posted by at 2009年07月08日 01:58
  97. 半ハンター吹いたw
    Posted by at 2009年07月08日 02:03
  98. キレイとキライもよく間違われるね。
    ありがとうもサムライもポルトガル語源ではない
    声優とかはおれはよくわからんが、英語版とか女はババくさく感じるのが多いし、男はださい声が多いと感じてしまう。なんでだろう。
    Posted by s at 2009年07月08日 02:04
  99. 米85
    外来の文化を貪欲に取り入れ、独自に進化させていけるのが日本の強みだろうに。
    ウヨっぽいこと言う割に日本のこと判ってねえな。
    Posted by at 2009年07月08日 02:06
  100. >>82
    そんな市村正親とか美輪明宏みたいに
    備えるスキルも覚悟も尋常じゃない人デフォ扱いされてもねぇ

    >>85
    >日本人が一番日本語を馬鹿にしているんだよ
    んなこたあない
    普通の本屋の書籍や
    ググッてすぐ出る程度の日本語概論とは違うレベルにいる人はゴロゴロいる
    (マジでいる)
    日本語の構造自体に脅威を憶える「あちらさん」もチラホラではじめた
    結構ここに来て日本語は旬なんですけど
    国自体は没落するかもだけどw
    Posted by at 2009年07月08日 02:09
  101. >>85
    嘘つけw
    外国人も「勿体無い」やら
    日本から入ってきた概念は
    日本語使ってるだろ
    Posted by   at 2009年07月08日 02:13
  102. >>85
    >>まあ日本語は欠陥言語に見られてるからね

    具体的にどこでそう見られてるんだ?ネットでそう言われてた→世界中でそう見られてる!とかのお前の一方的な被害妄想じゃないのか?

    個人的にもっと外来語を吸収して日本人用にカスタマイズして最強言語に磨きをかけてくべきだと思うね
    Posted by うほ at 2009年07月08日 02:15
  103. 英語版のドラゴンボールを見て育ったひとは、日本語バージョンはお気に召さないみたいだよ。
    Posted by at 2009年07月08日 02:16
  104. セーラームーンだったかな〜
    逆に日本語版の声が、外人さんから大ブーイングだったような〜
    (うろ覚えです・・違ってたらゴメンなさい)
    Posted by at 2009年07月08日 02:21
  105. 日々の暮らしの中で自然に培われてきた言葉に対して欠陥言語と呼ぶのは、
    どこの国の言葉に対してであっても、その人たちの文化、歴史を否定するようで好きじゃないな。
    そりゃ、学術的に見たら色々とあるのかもしれないけどさ、それは、学術的な場でのみで留めるべきだと思う。
    Posted by at 2009年07月08日 02:23
  106. オブリガードアリガトウのくだりにそこまで過剰反応しないお前らに乾杯
    Posted by at 2009年07月08日 02:23
  107. 侍とかありがとうワロタ
    韓国人のマネが上手だね

    侍は武士が権力を持つようになってきた鎌倉あたりから出てきた言葉じゃなかったか?
    いや、あんまり詳しくないからごめんだけど
    Posted by at 2009年07月08日 02:23
  108. アニメでこうだと
    今度は日本語吹き替えの洋画を向こうの人に見せたらどういう評価を出すか気になるね
    向こうだと本人演技、声に聞きなれているだろうけど
    日本ではよく葺き替え洋画を放送するからシュワちゃん=玄田哲章さん、ジャッキー=石丸博也さんていうイメージを持ってる人も多いだろうし
    本来のシュワちゃんやジャッキーの声を知っている向こうの人達が日本の吹き替え版の方の映画を見てどう思うか
    Posted by at 2009年07月08日 02:24
  109. 純文学とか読んでると、あの頃が日本語として完成されてたんじゃないかと思う
    Posted by at 2009年07月08日 02:25
  110. 米85
    「プレッシャー=重圧」という判断がまず安直すぎる。
    日本語でプレッシャーを正確に表現するなら
    「精神的重圧」とか「精神的圧迫」とか、
    さもなければ
    「精神に圧力がかかり」とか表現しなければならない。
    「プレッシャーだよ」というのをただ「重圧だよ」と言っても意味が判然としない場合が多い。
    こんな風に表意文字を操る言語は、不便な部分があるものなんだよ。
    新しく作る言葉の全ては既に存在する字や言葉の組み合わせであり、
    全く新しい単語は生み出せない。
    おれも日本語的表現を尊重したい派だから気持ちはわからなくないが、
    君は日本語にもそれほど理解が無い上に、あまりにも融通が利かなすぎるようだね。
    もし必要なら「プレッシャー」という音を当て字にして書けばいいさ(笑)
    Posted by at 2009年07月08日 02:28
  111. この日本語版始めて見たけどすごい丁寧に吹き替えてるね。これはスゴイ。
    全員の声がそっくりだ。

    でも英語版に似せようとかなり意識しててちょっと気取った感じになってるね
    子供はとっつきにくそう
    これなら英語版をそのまま見たほうがいいとも思う

    ディズニーじゃないアニメならもっと日本的な吹き替えになってるだろうからディズニー以外の吹き替えのリアクションが知りたいな
    女の子と言えばキンキンしたアニメ声になってるような乱暴なやつを見てほしい
    Posted by at 2009年07月08日 02:32
  112. うーん、フルボッコの85これ以上叩きたくないが

    他言語を自国語に吸収して表記する点ではドイツ語がずば抜けているんだってね
    さらにそのドイツ語を頭ひとつ上回ってすごいのが日本語
    中国語はその仕組みから、どうしても新語は不得手にならざるを得ないので
    日本語になってから借りざるを得ない事もあったりする(現在は昔程では無いが)
    欠陥言語どころか以外に強力な言語なんだよ
    Posted by at 2009年07月08日 02:37
  113. ERや24などの海外ドラマの吹き替えの感想も聞いてみたい。
    Posted by at 2009年07月08日 02:37
  114. 侍とありがとうは誰か否定のコメントを
    してやってくれよ。頼む。
    Posted by at 2009年07月08日 02:39
  115. >>プレッシャーとか台詞でよく出るけど「重圧」を使わず一々カタカナ英語を混ぜるのはいたって不自然だし

    重圧とプレッシャーだと、少し意味が違うよなぁ…いや、感覚?
    Posted by   at 2009年07月08日 02:39
  116. Engrishを馬鹿にするのはそろそろやめにしないかねぇ
    すっげー腹立つ
    Posted by a at 2009年07月08日 02:45
  117. ※107
    侍(さむらい)は「さもらう」
    つまり今で言う「まもる」が語源ね。
    領土を守る「つわもの」と呼ばれた連中が
    貴族を守るようになった事から、呼び名を
    変えたものが侍の元
    鎌倉時代よりもう少し前の時代の話だよ
    Posted by   at 2009年07月08日 02:45
  118. 今でこそオリジナルをなぞったヘン声だけど、その昔NHKでディズニーを流した時にミッキーマウスの声が榊原郁恵で。
    こっちの方が遥かに合っていたな、と思う。
    イメージ統一が必ずしも…だな。
    にしてもアウェイで評価高いな。
    まるでモンティパイソン、だな…
    Posted by at 2009年07月08日 02:46
  119. ありがとうは「有り難き幸せ」
    この世には有り得ないくらいの幸せ、が時代が経つにつれ
    短縮されてありがとうになった。

    「今日はご機嫌いかがですか」から「こんにちは」に
    短くなったのと同じパターンだよね。
    Posted by   at 2009年07月08日 02:55
  120. http://www.youtube.com/watch?v=T18kitOhRgo
    これはアラジンだけど、山ちゃんは絶賛されてるね ほんと多芸
    Posted by   at 2009年07月08日 02:59
  121. うんともすんとも un(一) cien(百)
    たんと tanto(たくさん)

    これらもスペイン・ポルトガル語由来な
    テンプラやカステラと同時代の外来語だ
    Posted by at 2009年07月08日 03:00
  122. しょうがない、もうエスペラント以外禁止な
    Posted by at 2009年07月08日 03:07
  123. 正直、有り難うは100%違うと思う。

    侍は知らない。
    韓国が、侍は韓国起源だ言っているのは知っているが、その説はオオカミ少年だと思って信じていない。でも、ポルトガルは正直解らない。
    鉄砲って種子島に着いたの1500年くらいだよね。侍が登場したのはいつだ?戦国時代か?ならポルトガル説も一理ありそう。
    Posted by at 2009年07月08日 03:14
  124. 原作はかなりもっさりした感じがするね。何でだろ?
    Posted by at 2009年07月08日 03:14
  125. >>123
    あなた、どこの国で教育受けたの?
    Posted by at 2009年07月08日 03:20
  126. ※123
    違わないよw
    違うと思うならまず根拠を言ってくれw
    Posted by   at 2009年07月08日 03:22
  127. プレッシャーは重圧で構わないと思うけど。
    Posted by at 2009年07月08日 03:29
  128. 侍=サーヴァント説なら小次郎的にアリだ。
    Posted by at 2009年07月08日 03:37
  129. >>126
    有難うのこと?

    有り難うって、もともと、有り難い、有りがたう、からきているんでしょ?

    有り難や、有り難やって、有名な言葉があるくらいだし。由来がハッキリしているじゃん。

    >>125
    何が言いたいの?
    Posted by at 2009年07月08日 03:41
  130. 日本が漢字を学んでた時も馬鹿にされてたのかもね
    「倭人の発音はなってねえなwww」みたいな
    Posted by at 2009年07月08日 03:45
  131. >>129
    ポルトガル説は無いって事だろ。
    ポルトガルと交易する前から侍って
    言葉はあるんだから、当然だわな
    Posted by   at 2009年07月08日 03:46
  132. http://gogen-allguide.com/a/arigatou.html

    ググったら詳しく載っていた。ポルトガル語説についてもw
    Posted by at 2009年07月08日 03:46
  133. 野獣の山寺さんの吹替えもかっこよかった。
    最後白タイツの王子様になった時は「野獣のがカッコいいじゃん!」と叫んでしまったが・・・
    Posted by   at 2009年07月08日 03:53
  134. >>127
    プレッシャー=【pressure】圧力。特に、精神的圧迫。「―を克服する」「―に弱い」
    重圧=[名](スル)強い力で圧迫すること。強くおさえつけること。また、その力。「権力の―に屈する」
    Posted by at 2009年07月08日 03:58
  135. こっちも結構なコメント数だね
    http://www.youtube.com/watch?v=XyX0Xv2rlIs&feature=related
    Posted by at 2009年07月08日 03:59
  136. Engrishは馬鹿にされてもしかたないだろ。彼らにとってはキワミと一緒なんだろうからw
    Posted by at 2009年07月08日 04:03
  137. 何となくアメリカ人達がくやしそうだった。
    Posted by at 2009年07月08日 04:08
  138. ※137
    ちぇ…って感じで言ってる風なのが萌えるw>メリケン
    Posted by at 2009年07月08日 04:29
  139. ベル、ムッシュ、ボンジュールはフランス語なんだから
    オリジナル版だって米語訛りだろう
    Posted by   at 2009年07月08日 04:55
  140. アニメは普通の演技じゃ伝わらないんだよちょっと大げさかなと思うくらいの演技で良い。そしてそれは普通の映画やドラマの演技より舞台の演技の方に近い。特撮俳優もオーバーな演技を要求される(アフレコもやる)んで普通のドラマの演技には合わなくてそっちで成功しないことが多かった。
    ドラマの俳優さんがアニメで浮くことがあるのはそのため。それなのに、大げさな演技を必要とするような台詞回しを無反省に脚本に使っておきながらドラマ俳優を声優に使うからおかしなことになるンだジブリは。

    昔なっちゃん(野沢那智)がアランドロンの声をあてて、本物の声を聞いてちょっとガッカリしたなwさらに、なっちゃんとアランドロンがあったとき、ドロンがなっちゃんに酷く失礼な態度を取ったらしく、えらく怒こってて、以来ドロンが嫌いになったw

    アメリカの作品の場合あちらさんがオリジナルに近い芝居をしろとうるさいらしい。日本語にするとおかしな不自然な芝居になるのに、そういうアレンジは許されないらしい。最近の吹き替え版で妙なのがあるのは大体その手のヤツだと聞いた



    英語版の方がいいといったカナダ人、韓国系のようだったw
    Posted by at 2009年07月08日 04:58
  141. 日本語版ベルは大健闘しているが、
    ガストンは米国版の圧勝だな
    日本語版ガストンは「マッチョ」「ナルシスト」の要素を十分に表現できていない
    Posted by at 2009年07月08日 05:12
  142. >英語版の方がいいといったカナダ人、韓国系のようだったw

    ほんまやwこれは可能性大ですねw
    この評価が反日からくるものか分からんがよくあることやねw
    Posted by at 2009年07月08日 06:18
  143. >彼らの会話は、スピードが速くて声も高い感じだ。

    こういう意見は結構見かけるよね。
    外国語と言うのは早口に聞こえるものだけど、日本語も例に漏れずなのか。


    単語の語源については、詳しくないならあまり断定して馬鹿にしない方が良いよ。
    音が先にあってそこに漢字と意味が後から当てはめられて出来た単語なんて山ほどある。
     Obrigado→アリガトー→有難う→有難い/有難や
    という変化があり得るかといえば、十分ありうる。
    後付で意味が付加され、さらにその意味から別の単語が生まれたりもする。
    単語が使われた軌跡を辿り、よくよく文献を調べつくさねば、わからんのよ。

    ちょっと違うものの例になるが、黒サイみたいな存在を考えると、モノの名前なんて、名前見ただけじゃ全く推測不能ってのがよくわかる。
     
    Posted by 玉 at 2009年07月08日 06:57
  144. 歌の部分はそのまま英語を使えばいいと子供のころから思っていた。
    日本語訳と音程が合わないもん。
    Posted by    at 2009年07月08日 07:00
  145. ※90

    >もっともたるもの

    「さい(最)たるもの」ではないでしょうか……
    Posted by at 2009年07月08日 07:02
  146. 昔、風邪薬のCMで西田ひかるが
    「直りたgirl〜」とやったら、なぜか苦情がきて
    「直りたガール!」に挿し替わったのを思い出した。
    Posted by at 2009年07月08日 07:04
  147. スネーク役は大塚さんだろ!
    Posted by at 2009年07月08日 07:22
  148. ポルトガルの〜ってのはよく見かける。
    有難し→有難く→有難う
    平安時代でも使ってるからまあ・・・影響を受けてるって可能性は低いと思うぞ
    Posted by at 2009年07月08日 07:23
  149. ※143
    >音が先にあってそこに漢字と意味が後から当てはめられて出来た単語なんて山ほどある。
    これは事実だが
    >Obrigado→アリガトー→有難う→有難い/有難や
    こっちは日本語の音韻変化の法則に則ってないし不自然だろ
    アクセントの位置がrにあるならamericanをメリケンに聞き間違えたみたいな例でありうるけど、
    Obrigadoのアクセントはaだし(但し、現代ポルトガル語でだが
    Posted by at 2009年07月08日 07:32
  150. ポルトガルが来る500年前にもうあった言葉だろどっちも
    Posted by at 2009年07月08日 07:48
  151. あ書き込めるようになった

    日本語の欠陥といえば、造語力の問題かな?
    漢字を取り込むことで補ってきたけど、大和言葉自体に殆ど造語力がない。代わりにオノマトペとかが優れている。マンガの翻訳で困るのがこれだ。他言語ではこれほど豊富な、擬音語・擬態語がないので表現に困る。どん、どーん、どかーん、たったこれだけで爆発の度合いの違いが日本語の場合わかるが他言語では必ずしもそうはいかない。日本語には造語力がないので他言語を取り込んで使うことになる。しかし外来語を取り込むというのは他言語でも見られて、フランスじゃあまりにも酷いので英語禁止令みたいのが出て、英語を取り込んでフランス語を話すのを禁じられたこともあるw英語なんて何語由来だ?って言葉が山ほどある
    >>129
    さぶらうや有り難しなんて普通に日本で教育受けてたら知ってるだろう?ってことだろう?それを侍の起源が韓国朝鮮でないことに自信も根拠ももたないなんて・・・
    >>130
    通訳無しで行って勧請を受けて帰ってくるなんて空海すげぇ!てな話を聞くので、空海、道元あたりはネイティブに近かったかもしれないが、たいていは発音はおろか中国語そのものが話せないみたいな遣唐使やら留学生だったんだろうなw
    Posted by at 2009年07月08日 07:50
  152. 歌だけ英語にしろって、そんなん最初から英語版聴いてりゃいいだけじゃん
    Posted by が at 2009年07月08日 07:55
  153. >148
    ですよねー。
    じゃぁ、日本人はポルトガル人が来るまで感謝って概念がなかったとでもおもうのだろうかポルトガルの人たちは。

    でもカステラはありがとうございました。
    Posted by at 2009年07月08日 07:58
  154. あの日本に影響あたえた自分たちはすごい
    って思いこみたい心理が働いてるのかな。
    Posted by at 2009年07月08日 08:03
  155. >>151
    中国の学者 王彬彬さんが論文でこのようなことを言ってるそうだよ↓

    ・現代中国語の中における日本語は、数量としても驚異的

    ・統計によれば我々が今日使用している社会、人文、科学諸領域の名詞、
    術語の70%は日本から輸入したもの。

    ・これらは日本人による西洋言語の翻訳を経て中国に伝来し中国語の中に牢固たる根をおろした。

    ・我々が毎日議論をし瞑想にふけり思考したりするのも
    東西世界を語るときに使用する概念は、ほとんど日本人がつくってくれたもの。
    Posted by at 2009年07月08日 08:10
  156. 何時も楽しく拝見させて頂いてます。
    リクエストですが、最近「鉄コン筋クリート」を見て感動しました。
    アニメーションも、世界観の作り方も、声優も素晴らしく、所謂オタク的な人も楽しめるこんな良作の話題をあまり聞かないことに驚きました。
    しかも監督は外国人!海外では同じ外国人が日本でアニメの監督をこなせた事についてどのように反応してるのでしょうか?
    また鉄コン筋クリート自体の評価はどんな感じでしょうか。
    時間がありましたら、略していただけるとうれしいです。
    Posted by F at 2009年07月08日 08:14
  157. 日本語って結構造語力あると思う
    英米とか政治で日常的にフランス語使ってる
    chancellor/court/government/minister/parliament
    どれも日本の場合、音声由来でカタカナにするのでなく、日本語の熟語を作った。
    中国は正式国名に日本語を使うほど日本語が浸透してる。
    Posted by   at 2009年07月08日 08:23
  158. 米155
    横レスですが、それらは和製漢語でしょう。
    問題は「大和言葉」の表現の限界であって、日本語全体ではない。
    Posted by   at 2009年07月08日 08:39
  159. >>153
    >でもカステラはありがとうございました。

    本場のカステラの元になったもの?を作ってる人に日本のカステラをプレンゼントしたら
    バターを使わないでこんなにおいしくできるのかと驚いていたそうだ。
    Posted by at 2009年07月08日 08:45
  160. 熟語つまり漢字でしょ。
    日本語といったのが悪かったかな
    大和言葉そのものは造語力は乏しいよ
    別にそれで他の言語と比べて日本語が劣っていると言っている訳ではないんだから良いじゃないか。それこそ漢字でも何でも取り込んで日本風に魔改造していくのが日本人でしょw
    Posted by at 2009年07月08日 08:55
  161. しっかし、声優さんは歌が上手いなァ
    Posted by at 2009年07月08日 08:56
  162. 棒姫はきつかったけどめちゃもて委員長には惹かれるものがある・・・
    Posted by at 2009年07月08日 09:14
  163. 日本語版は初めて見たけど予想以上に良くてびっくりしました。
    英語版のベルは活発な感じで日本語版は大人し目な印象。
    Posted by at 2009年07月08日 09:18
  164. なんかいつもより記事が長く感じたぜぃ。
    Posted by at 2009年07月08日 09:38
  165. ちょい!誰か英語出来る人、ガセビアを訂正して来ておくれよ…
    Posted by at 2009年07月08日 09:51
  166. >日本人訛りでボンジュールと言うシーンが私は好きだわ。XD
    日本人がボンジュールやムッシュと言ってるのを聞くのは興味深いよ。
    これは面白いわね。だってスペイン語でも bread は " pan " なのよ!
    日本のベルの声は、フランス語版と全く同じに聞こえるわ。
    悪いけど、英語版よりも遥かに良いと言わざるを得ないね。
    フランス語版も同じぐらい素晴らしいよ。

    イギリス人とシンガポール人の反応
    >この歌の「 Fanii Gaaru 」だけは好きになれない。
    Fanii Gaaru は無いわ。(笑)

    ラテン系の外来語に対する反応は好意的な感じがして興味深かった。
    Posted by   at 2009年07月08日 09:57
  167. どうも日本語が造語力に乏しいってことにしたくて
    がんばってる人がいるけど疑問です
    試しに「 日本語 造語力 」でググッってみなよ
    殆んどが日本語の造語力に対して肯定的な意見
    否定的な意見も無いわけではなかったが発言者は素人
    しかもオノマトペ含め言い分がそっくり
    そこらへん偶然にみて誤解したんじゃない

    大和言葉=日本語じゃありませんよ
    Posted by at 2009年07月08日 10:07
  168. 日本国内でも、声優が病気で代役になるとか、ドラえもんみたいに声優総入れ替えとなると、聴いてて調子狂う。声優のすり込み効果は、かなり強いと思う。中々オリジナルには勝てないね。
    Posted by at 2009年07月08日 10:14
  169. 造語力が乏しいって言うけど、毎年大量の新しい日本語(外来語ではない)が生まれてるんだが、
    他の言語はもっと大量の新単語が生まれてるのか?
    だとしたらスゴいな。
    Posted by あ at 2009年07月08日 10:15
  170. ※100
    舞台演劇が特に質が違うとか言ってる時点で知識が無いんだから語るなよ。
    昔の声優は皆舞台役者だよ。
    映画やドラマの演劇より、発声法とか演技法が合ってるんだよ舞台演劇の方が。
    声優の中で、舞台経験者、元舞台役者、なんて腐るだけいるぞ。
    今だって舞台役者が声優に起用されると上手くいくケースが多い。
    Posted by    at 2009年07月08日 10:17
  171. 現存する最古の漢字を使う国は日本なんだから
    最狭義の日本語にも漢字を入れてもいいのではないだろうか。
    PRCは日本語に依存している。
    Posted by   at 2009年07月08日 10:21
  172. >145

    それだっ!
    スッキリしたわ
    Posted by at 2009年07月08日 10:27
  173. ルパンの外人吹き替えはやっぱ似せてたりするんだろうか?
    Posted by at 2009年07月08日 10:27
  174. 声があってるかどうかなんて先入観がでかいだろうと思ってたがそうでもないんだな
    向こうの英語吹き替えはそんなにひどいのか
    Posted by at 2009年07月08日 10:44
  175. 日本で義務教育受けてれば、ありがとうやさむらいがポルトガル起源なんてあり得ないことぐらいすぐわかりそうなもんだけどな。
    Posted by   at 2009年07月08日 10:47
  176. >>170
    >舞台演劇が特に質が違うとか言ってる時点で知識が無いんだから語るなよ。
    ん?なんのこと、俺そんなこといってないし・・・
    で流れを再確認したら170さんは複数の人をひとりとみなしているようだ
    こっちにも誤解あって、よく読んだらあなたの意見別に間違ってなかったようなw
    ということで>>100の上3行は無用なつっこみでしたね、取り消すよ
    Posted by at 2009年07月08日 10:49
  177. 侍は韓国語の「サウラビ(戦う親父)」から来ているんだって留学生から教えてもらいましたよ
    ありがとうは元々日本語だと思います
    日本人でも知らないことって多いですよね
    Posted by at 2009年07月08日 10:54
  178. 原・細田・高畑なんかも言ってるが
    なんでもかんでも声優のクドい演技されても困る。自然な演技が合う作品は自然が一番、河童とクウの夏休みは秀作だしね
    アニメ演技以外は棒認定されてもな、俳優・タレント・芸人・素人どんどん使っていいんじゃないの
    Posted by at 2009年07月08日 10:58
  179. ※160
    日本語と言ったのが悪いんだよ。
    日本語の欠陥、と題うったお前のミス。
    そして大和言葉の欠点を補うために漢字を当ててるし、外来語がある。
    それが日本語だ。

    ※176
    逆に俺も突っ込まれた人と同一人物ではないんだがね。
    Posted by   at 2009年07月08日 11:00
  180. >>85
    外来語に片仮名読みつけて日本語にするのは平安時代からやってることじゃん。
    例にあげてるプレッシャーもpressureとは意味が微妙に違ってるし日本語の一部になっちゃってると思うけど。
    例にあげるならイニシアチブを握るとかでしょ。こっちのが不自然なカタカナ英語。
    時がたてば日本語になってるかもしれないし消滅してるかもしれないものだけど。

    美女と野獣、英語も日本語もよかった。
    昔のディズニーアニメはいいな。
    おしゃれキャット(題名あってるかわからん
    とか好きだったー
    Posted by   at 2009年07月08日 11:01
  181. >>130
    ちなみに昔の日本について、某国の人は日誌の中で

    「世界に、このように素晴らしい都市が他にあるとは思えない。
    ソ○ルの繁華街の10000倍の発展だ。
    北京を見た通訳が通信使にいるが、北京の繁栄も大阪には負けると言っている」

    「恨めしい」

    「この犬のような倭人を全て掃討したい。
    この土地を我が国の領土にしたい」

    みたいなこと書いてた。
    Posted by    at 2009年07月08日 11:02
  182. 韓国人の起源捏造は有名だけど、他の連中も意外とやってるということ。ポルトガル人・スペイン人等の書き込みを色んな掲示板で見てると、日本を南米感覚で見てるんじゃね?と思うことがある。江戸や明治時代の色白や堀が深い日本人を白人系認定してるとか。当時の西洋人の記述でも、その手の記述はある。
    Posted by at 2009年07月08日 11:02
  183. >>177
    つまんない。
    Posted by at 2009年07月08日 11:10
  184. >" Suteki " の意味は " world [ 世界 ] " だろ。

    詩的ですね
    Posted by at 2009年07月08日 11:11
  185. Engrishをあげつらうのは旧英国植民地系の住人が多い。
    彼らが自信を持って日本人にたいして優越感に浸れるものが、英語の発音くらいしか無いから。
    Posted by at 2009年07月08日 11:11
  186. >182
    そういうつもりの起源捏造かどうかはわかんないけどね。日本人だって、ガセトリビアに騙されて人に紹介してしまうことはある。
    Posted by   at 2009年07月08日 11:12
  187. ※178
    まあそこは演出、演技法の違いだからね。作品に合ってるかどうかが重要だよね。
    舞台役者が上手いのは、発声法が合ってるというのもあるが、単純に演技が上手いってのもある。
    ドラマ役者は人気重視な側面が多い。
    後、演技指導ね。これは大事。
    下手にしょぼい監督が大物俳優起用すると文句言えないからな。
    その点、宮崎駿の演技指導には妥協がない。
    Posted by     at 2009年07月08日 11:17
  188. 日本の声優は売れない役者のあつまりだろw
    最近の声優は大げさすぎて芸能人のほうがいい
    Posted by at 2009年07月08日 11:18
  189. ※185
    日本人もキワミに爆笑してるじゃん。
    まあSUSHIとかHENTAI、とかの発音に文句は付けないけどな。
    ただ、母音の少ない日本語の特性からくるものでもあるけど。
    適当な発音でも意味が通じる日本語の度量の大きさでもあるが、そのせいで外国語が不得意な日本人・・・
    Posted by   at 2009年07月08日 11:21
  190. rの発音はむしろもう開き直ったほうがいいぞw
    キャラがたっていいじゃないかww
    Posted by at 2009年07月08日 11:23
  191. ※188
    今の若い人は元から声優の人ばかりだよ。
    確かに、そういう人の演技は批判の対象になる事もある。
    一昔前は売れない役者ばかりだけど、売れない役者=下手、ではないからね。
    舞台演劇で食ってくなんて超難しい。
    後、ドラマや映画役者はルックス、人気に作用される部分が大きいから。
    Posted by   at 2009年07月08日 11:24
  192. すごく面白かったです
    でもそうなるとアラジンの山ちゃんの反応もきになってきたw
    Posted by at 2009年07月08日 11:43
  193. すごく面白かったです
    でもそうなるとアラジンの山ちゃんの反応もきになってきたw
    Posted by   at 2009年07月08日 11:44
  194. >>182
    なんらかの形で日本と関わりをもちたいんだよ。
    「自分たちが影響を与えたんだ」とか
    自慢げに妄想したくなるような国なんじゃね日本て。
    Posted by    at 2009年07月08日 12:10
  195. ※188
    知ったかぶりがすごい爺くさいw
    何十年前の声優だよ。
    Posted by   at 2009年07月08日 12:39
  196. kawaiiとkowaiは
    日本人なら聞き間違えることは
    少ないんじゃないかな?
    aiueoの聞き分けくらいは
    幼少のころからみにつけてるはずだし
    Posted by     at 2009年07月08日 13:08
  197. 毎度の事だけど、何かが障害になって書き込みが出来ないのに、その理由が表示されないね、ここのBLOGは。
    管理人さん、なんとかならないの?
    障害になっている部分がどこなのか表示されないから、文章の修正のしようがないんだけど。
    Posted by 玉 at 2009年07月08日 13:18
  198. アメリカもパンだと思ってたw
    Posted by at 2009年07月08日 13:29
  199. 舞台演劇もルックスに関わってくるよね
    くぎゅだと厳しい
    Posted by at 2009年07月08日 13:38
  200. 昔バックトゥーザフューチャーのマイケルとドクの声を
    織田裕二と三宅裕二がやってた時があったが酷かったぜ
    どんなに面白い作品も声優が変わっただけで駄作になってしまうという代表だろう
    有名人を声優に使うのはなるべくやめてほしいな
    駄作になることが多いからね
    モンスターズインクの田中はうまかったけどさ
    Posted by at 2009年07月08日 13:41
  201. >>196
    なことないよ
    英語では「ka」と「ko」はあんま発音かわらない。というか発音変えれない
    日本人が英語で発音ムズイ言葉あるように、彼らにとって「か」と「こ」の違いは鬼門。「火口」と「孤高」が同じになっちゃったりするのよ。

    まあネイティブの発音について来いってのが無理ある。英語でも日本語でもね
    Posted by at 2009年07月08日 14:01
  202. ディズニー映画は大抵、女優・俳優さんでも
    きちんと選んでると思う。
    よくある、ヘタな芸能人声優とは違う。
    芸能人でもうまけりゃ、いいよ。

    声優でも喋り方に癖ついてる人は、聞いててイラっとするし。アニメアニメした声とは別として。


    ディズニー吹き替えだったら
    これもいいよ。
    http://www.youtube.com/watch?v=EjaDHVd9NuQ&feature=related
    Posted by at 2009年07月08日 14:34
  203. 米188

    俳優でテレビ、舞台でてる人でも
    声優としてアフレコすると、すごい下手で聞いてられない人が多いぞ。
    (もちろん上手い人もいる)

    媒体はちがくても、どちらでも
    ちゃんとした演技ができるのがプロなんじゃないか?ちゃんとした演技者なんじゃないのか?



    まぁ、たしかに声優は舞台の演技ができない人ばっかだけど。
    Posted by   at 2009年07月08日 14:43
  204. アメリカ版の声優の声が醜いって言われて必死になってるアメリカ人わろた
    Posted by at 2009年07月08日 14:53
  205. うーむ。
    英語のミュージカルを日本語で無理に歌ってるから音と字数があってなくて間抜けに感じる。
    この手の日本大好き外人による
    日本賞賛記事はときどき狂信的な物を感じて気持ち悪くなる。
    Posted by   at 2009年07月08日 15:02
  206. これは当然の反応だろ。

    少し前にギアスのEnglish Dubの話題のときも思ったけど、管理人が何でそんなに英語声優を庇うのか分からん。
    あれなんかナナリーだけじゃなくてカレンの声とかもすげえビッチな女になってて不快だった。他の女性キャラも全部が無理して可愛い声出そうとしてただ気持ち悪いだけ。
    なんでその程度の違いが分からんのかねえ。
    管理人は英語読めてもヒアリングは大したことないの?
    Posted by よく聞けよ at 2009年07月08日 15:29
  207. 日本の女性声優なんて娼婦の声にしか聞こえません。
    Posted by at 2009年07月08日 15:32
  208. 外来語なんて日本だけじゃない。
    メキシコ行ってみろよ、スペイン語にばんばんなまった英語らしき物が入るんだぞ。
    Posted by at 2009年07月08日 15:47
  209. コメントの数が多くなってきたあたりで必ずっていいほど湧いてくるよね
    ひねくれものさんたちが

    205、206、207の三兄弟は魂のレベルが同じ
    ていうか同一人物?自演w
    Posted by at 2009年07月08日 16:03
  210. 自演には見えん。とりあえず>>207ハゲ乙
    Posted by at 2009年07月08日 16:05
  211. わーい、自らのコメに合いの手乙!
    Posted by at 2009年07月08日 16:14
  212. >>208
    世界各国で外来語がグッチャグチャになったときバベルの塔のこと許してもらえるのかな?
    Posted by at 2009年07月08日 16:18
  213. 初コメントの上にハゲの発言だって指摘しただけだぞ。ひねくれものを茶化すようなひねくれものには自演に見えるなら仕方が無いな
    Posted by at 2009年07月08日 16:19
  214. >>213
    はいはい


    女性声優を娼婦呼ばわりに禿同ならなぜこの場にいる?
    理由を言えるなら言ってみろ
    逃げてもいいぞw
    Posted by at 2009年07月08日 16:23
  215. ハゲってガンダムのハゲの発言って意味だぞ・・・?ちがったなw駿乙だ。
    Posted by at 2009年07月08日 16:26
  216. ちきしょう、英語が出来ればYoutubeにSamuraiポルトガル語起源の誤りについてコメントしてくるんだけどな
    こういう時は本当に英語が出来ないことがストレスだよ
    管理人さんも管理人さんだよなぁ英語出来るんだから突っ込んどけばいいのにい

    それと意見の相違な類いじゃない単なる荒らしは不快です
    制限出来ないなら小まめ除去しちゃて下さいよ
    Posted by い at 2009年07月08日 16:29
  217. もうちょっとうまい逃げ方してくれ
    敵ながら情けないぞ

    ちょびっと楽しみにしてたんだが、これじゃあね
    Posted by at 2009年07月08日 16:30
  218. ※217
    お前もしつこいやつだな。パヤオ乙と間違えたけどそいつじゃねーってのw
    Posted by at 2009年07月08日 16:32
  219. >>218
    ここらで放棄しといてやるよ
    間違え認めてエラそーに

    俺は娼婦呼ばわりが許せなかっただけなんだよ
    普段はこんなに荒れるもんか
    Posted by at 2009年07月08日 16:38
  220. 219
    あっそう。駿に切れてこいよwww
    Posted by at 2009年07月08日 16:39
  221. お騒がせしました
    やっちまいました

    某翻訳系サイトでIP晒しの裏ワザ紹介されて
    確認してみたら自作自演の山だった、ホント唖然とした
    やりくちが似てたので反応してしまったら
    ミイラ取りがミイラになってしまいました
    俺もアラシとかわんねー

    コメを楽しんでた人と管理人さんにマジでお詫びします
    以後自粛
    Posted by at 2009年07月08日 16:53
  222. 221
    信じられないかもしれないけど、suzacuで教えたのなら、俺だぞwwwまじでww娼婦うんぬんの発言は駿でハゲじゃなかったのは悪かったよ。そんなに怒るなよ。
    Posted by at 2009年07月08日 16:57
  223. ※216
    一年前の書き込みだぞ。
    んな書き込みにいちいち突っ込んでられるか。
    Posted by   at 2009年07月08日 16:59
  224. >>222
    すまぬ、すまぬ
    ビンゴだよ、あやまるよ
    Posted by at 2009年07月08日 17:02
  225. ヘラクレスの工藤静香版のコメント数が凄いことになってるな
    そっちも取り上げてほしい
    Posted by at 2009年07月08日 17:19
  226. 静岡弁に噴いたww
    Posted by at 2009年07月08日 17:20
  227. 吹き替えと言えば未だに英訳版エヴァの、伊吹マヤのオバサン声だけは許せんのよ。
    Posted by at 2009年07月08日 17:23
  228. 勘違い自演認定って必殺技外した主人公みたいにかっこ悪いぜ。2ちゃんでもいるけどな。なぜか複数IDから反論されると自演と言い出す奴。多分自分に反論する奴は1人と思い込むタイプだろう。変なこと書いたら複数の人から突っ込まれて当然なのに。
    Posted by at 2009年07月08日 17:32
  229. ※206
    別に英語版は日本人向けに作られてるわけじゃないしさ。
    日本人の感想と向こうの人の感想ってのは分けて考えるべき。
    その上で、管理人という立場から、中立な立場を取る事には好感持てるがね。
    Posted by   at 2009年07月08日 17:46
  230. 有り難い(=奇跡的な)
    有り難や有り難や
    元はカミに対しての言葉であって、人間同士で使われてなかったんだよね。つまり遥か古来から在る言葉だよん
    Posted by at 2009年07月08日 18:09
  231. 海外にも声優って仕事あるの?
    日本は声専門の役者さんがいて、キャラに合う声優さんを考える仕事の人がいるけど海外にもそういうシステムあるのかな?
    Posted by at 2009年07月08日 18:23
  232. さすがに中卒では習わないかもしれんが、
    高校の古文で「有り難し」も「さぶらい」も聞いてるはず。
    手元の大言海だと、
    稀有なことの意味で「安里我多之」が万葉集に、
    君側に仕える人の意味で「御さぶらい」が古今集にあるそうな。
    両者とも大航海時代のはるか前に記録されてる言葉。

    イエズス会の日葡辞書にどう書いてあるか知りたいが、岩波の翻訳版持ってる人居たら教えて欲しい。
    Posted by at 2009年07月08日 18:25
  233. なぜここは後半いつもこうなるのか。
    なにかいい方法あればいいね。管理人さん。
    Posted by at 2009年07月08日 18:28
  234. 日本語版の音が高めなのはわかっているが、
    英語版は高低音域、特に高音域が低めに制限されてるように感じるな。
    音域をそろえてるのか、たまたま全員高音を出さない人ばっかりなのかはわからないが。
    Posted by at 2009年07月08日 18:46
  235. 個人的にガストンは英語版の方が好きかな。どっちが上かと言うより好みの問題だけども。
    あと、わざわざ好き好んで日本語版の動画を見る人ってのは、元々日本寄りのバイアスがかかってるだろうから、あまり参考にはならないんじゃないかなぁと思ったり。

    ディズニー映画の中では神吹き替えと個人的に思ってるアラジンのコメントも翻訳希望です!
    Posted by at 2009年07月08日 19:01
  236. 「さぶらう」なら、源氏物語にもありますよ。
    「女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに...」
    って、
    中学のときに暗誦させられたのが、初めて役に立った!
    Posted by at 2009年07月08日 19:05
  237. Marii26は女性だよね?
    チャンネルの↓を見ると女性の声だった。

    Resources I've Used to Become
    Proficient in Japanese
    Posted by at 2009年07月08日 19:09
  238. 日本好きな人の評価だからなあ
    Posted by   at 2009年07月08日 20:04
  239. ありがとうは有難い事。

    元は仏教用語だったと思う。
    Posted by at 2009年07月08日 20:19
  240. しかし日本はネットの書き込みに関しては本当に民度が低いな。
    いつもウンザリするよ。
    Posted by at 2009年07月08日 20:29
  241. marii=マリーだね
    Posted by at 2009年07月08日 20:30
  242. 日本の英語教育は未だに英単語の横にカタカナで読み方書いちゃうからなぁ・・。
    あれ絶対やめた方がいいと思う。
    ちゃんと発音表記というものがあるのに採用してる教科書は少ないしまず教える事はない。
    Posted by at 2009年07月08日 20:35
  243. サウラビまたはサウルアビとは韓国人が侍(さむらい)の語源として提示している朝鮮語。言語学的裏づけも歴史的裏づけもなく、そもそもそのような身分が朝鮮半島に存在していた事実さえ一切ないにも関わらず、侍の起源であると主張している、代表的な韓国起源説である。

    「そもそもそのような身分が朝鮮半島に存在していた事実さえ一切ないにも関わらず」

    この説、数学者の金容雲が、著書『韓国人と日本人』の中で提示したのが、最も古い出典である

    「飛躍がすぎると叱られるのを覚悟で、アマチュア式思考でいうと、日本の「サムライ」と、韓国の「サウルアビ」と、なにかつながりがありそうに考えられる。」(「韓国人と日本人」より)
    言い出した本人が素人の思いつきといってるんだが・・・

    2009年6月17日。韓国の毎日新聞の慶日対総長が「侍の起源は、二言なく韓国のサウラビ(戦う親父)である。」と主張した。しかし、やはりここでもその根拠はイデオロギー的なものに終始しており、歴史学上の裏付けを欠いている。
    Posted by at 2009年07月08日 20:42
  244. 無駄にコメント多いので最初の10レスと最後から手前の10レスだけ読んだ。

    いつもどおりだから読まなくてもよかった。
    Posted by   at 2009年07月08日 20:42
  245. ※223
    横だが、1年前の書き込みだろうと間違ってるならば訂正した方がいい
    他の人が信じてしまったら、俺らも間違った知識を得た人も困るだろう
    Posted by at 2009年07月08日 20:46
  246. ディズニーは声優・音声監督もしっかりしてるから、
    やっぱり、吹替版よりオリジナルの方がイイと思う。

    でも、この「美女と野獣」は日本語吹替版の最高峰だと思う。
    「アラジン」は声優の質としてはイイんだけど、原作のイメージと違いすぎ。>>特に主人公カップル2人は別人格
    Posted by at 2009年07月08日 20:49
  247. >>242

    中2の子の英語のテストみたんだが、正確なスペルがわからなければカタカナでいいらしいw
    Posted by at 2009年07月08日 20:49
  248. >>240
    >しかし日本はネットの書き込みに関しては本当に民度が低いな。
    >いつもウンザリするよ。

    残念ながら、中国人や韓国人は色んな国に移民してる。そして世界中で反日書き込みをしている。俺は英語・仏語・独語しか分からないけど、匿名掲示板なら日本と変わらんよ。
    Posted by at 2009年07月08日 20:56
  249. 中国・韓国は置いといて世界の匿名掲示板ってこんな下品なものなのか?
    なんかここはいつも荒れてる感じがするけど。
    Posted by at 2009年07月08日 21:03
  250. >249
    >中国・韓国は置いといて世界の匿名掲示板ってこんな下品なものなのか?

    そうですけど。もしかしてyoutubeのコメント欄を一切見たことない? あれは匿名どころかログインする必要があるが、日本関連の動画で英語などで荒らしてるコメントがあるけど気づかない?
    Posted by at 2009年07月08日 21:05
  251. 日本の掲示板の最近の流れは、大抵日本至上主義のウヨvsサヨ。そしてそれを呆れて見ている一般人という構図になってるね。
    特にこういう翻訳掲示板は。
    Posted by at 2009年07月08日 21:07
  252. 世界の掲示板の最近の流れは、荒らしまくる中国・韓国人。そしてそれを呆れて見ている一般人という構図になってるね。
    Posted by at 2009年07月08日 21:10
  253. >>252
    これが日本至上主義のウヨですね。
    Posted by at 2009年07月08日 21:12
  254. >>253
    でお前が荒らしまくる中国・韓国人という自白だろ。サヨと呼ばれたほうが嬉しいのか?
    Posted by at 2009年07月08日 21:13
  255. 一部の荒らしはそりゃ世界中にいるしほとんどの人はスルーしてる。
    そうじゃなくて日本の掲示板はいつも最終的に口汚い罵り合いや喧嘩がメインの殺伐とした雰囲気が漂ってるよね。
    Posted by at 2009年07月08日 21:19
  256. >一部の荒らしはそりゃ世界中にいるしほとんどの人はスルーしてる。
    >そうじゃなくて日本の掲示板はいつも最終的に口汚い罵り合いや喧嘩がメインの殺伐とした雰囲気が漂ってるよね。

    外国だとたいてい管理人・削除人が活躍してバカサヨ・中国人・韓国人などをアク禁にするんだよ。youtubeだって韓国人荒らしのアカウントがどんどん消されてるし。
    Posted by at 2009年07月08日 21:21
  257. ウヨもサヨもどっちもキモイよ。
    Posted by at 2009年07月08日 21:26
  258. >ウヨもサヨもどっちもキモイよ。
    どう考えても、英語・仏語・ドイツ語でも反日書き込みする中国人・韓国人のほうがキモイよ。アク禁された数なんて発表されないだろうけど、絶対に日本人がアク禁された数より多いだろ。
    Posted by at 2009年07月08日 21:27
  259. 関係ない話にまで無理やり中韓を結び付けようとしてるとこがキモいんじゃね?
    Posted by at 2009年07月08日 21:30
  260. >関係ない話にまで無理やり中韓を結び付けようとしてるとこがキモいんじゃね?

    本当に関係ないと思ってる? 荒らしが自分の国籍・素性がばれてないという設定で荒らしてるけど、ばれてるのは外国の掲示板でも同じだよ。youtubeでも国籍適当でも反日書き込みしてる奴はアク禁されてるし。
    Posted by at 2009年07月08日 21:31
  261. 少なくとも美女と野獣には関係あると思えないな。
    Posted by at 2009年07月08日 21:37
  262. 少なくとも美女と野獣に関係あるとは思えないな。
    Posted by at 2009年07月08日 21:37
  263. 褒め殺しってこういう事を言うんだろうか
    まぁ一部の日本好きの評価に過ぎないよな
    日本の吹き替えが上手いのは本当だと思うけど
    Posted by at 2009年07月08日 21:45
  264. ※245
    そう思うのは勝手だけど、人に「突っ込めばいいのに」ってのはアホの極みだよ。
    そこまで使命感あるなら自分でやればいい。ネットの辞書でも活用してな。
    Posted by   at 2009年07月08日 22:00
  265. >130
    表意文字の漢字で、発音など問題にならんだろ。んなこと言っていたら、中国国内でも地域や時代によって違う。
    どっかの国では中国語(北京)発音の真似に必死だった時期があったそうだが。
    Posted by at 2009年07月08日 22:03
  266. 米207 218とか
    また宮崎駿が、声優の声は娼婦だ
    と言ったと、書いている奴いるけど
    ソースくれ。

    いつの間にか既定事実のように語られてるけど、ソースを見たことが無い。

    駿が声優は娼婦の声〜
    という書き込みがある度に聞いてるけど
    一度もソース見たこと無いんだよな。
    Posted by at 2009年07月08日 22:03
  267. 韓国のカムサ=感謝はガチだよん。
    つーか日本からこの言葉を輸入するまで
    感謝の言葉も概念も無かったらしいよw
    Posted by at 2009年07月08日 22:34
  268. >243
    知らなかったけど、サウラビって映画が日韓合作で2002年に制作されてるんだね。
    それがサウラビ=侍起源説が広まるきっかけになったようで。

    韓国がこんな調子なのは今更だけど、日本側が協力したのが嘆かわしい。
    Posted by at 2009年07月08日 22:59
  269. 宮崎駿「日本の女性声優は男の気を引こうといやらしい声を出す。私の求めているものではない」

    直接娼婦とは言ってないよ
    だいたい同じように受け取れるが
    Posted by   at 2009年07月08日 23:06
  270. …なんでウヨだサヨだ中韓だって方向に横滑りしてんだよ?!
    ワケわかんねえぞ煽られてんのか?
    Posted by at 2009年07月08日 23:16
  271. http://www.youtube.com/watch?v=OQqOP77HHtg

    「ディズニー映画は様々な国で翻訳されています。各国の声優を1フレーズで紹介しましょう」
    みたいなディズニー映像(ポカホンタス)。
    似た声の人そろえてるなあと感心するよ。
    Posted by at 2009年07月08日 23:30
  272. フルハウスの日本語版とかどーかな?
    Posted by at 2009年07月08日 23:35
  273. 声優の声が娼婦……そんなのがあるのかw
    声が娼婦……媚びた声ってことか?
    ナチュラルすぎると聞き取り難かったりもするが、演技が過ぎれば作品にニオイがつく。
    それを製作者側が気に入らないってことは、まぁ、あるだろう。
    それとも、声優そのものが娼婦って意味なのかな?
    それもなー……枕して仕事とるんなら、そういう評価もあるかもな。
    酷い話だけど、俺がここでそれを叩いてもな。
    Posted by    at 2009年07月08日 23:37
  274. >271
    すげぇww繋ぎ目ほとんどわからん
    Posted by at 2009年07月08日 23:56
  275. 米269
    で、ソースは?
    どこでいつそういう発言をしたの?
    嘘だと決め付けはしないけど、出典が分からないのはな。

    そういう発言したとしても、前後の会話の流れで全然意味が違う場合だってあるし。
    Posted by at 2009年07月09日 00:05
  276. >>275
    多分ソースなんて無いと思うぞ。
    俺も調べてみたけど「声優の声は娼婦」と書かれてるのはいくつもあったけどソースまで書かれてるのは皆無だった(どうやら紅の豚のオーディションの時に言ったらしい。)

    ソースらしきものとしてwikiのリンク貼られてたりしたけど、どうやら出典不明ってことで消されてるみたいだな。

    とりあえず「コケティッシュな声はいらない」みたいな発言はしてるみたいだが、どう考えても娼婦ではないしな・・・
    Posted by 269じゃないけど at 2009年07月09日 00:36
  277. リンク先の映像を見て回ったら
    ドイツ語やフランス語、イタリア語・・・
    いやぁ、さすがディズニーだわ!

    それでも山寺は神だとおもうwwww
    Posted by i at 2009年07月09日 00:55
  278. 前から興味あったので楽しく読ませてもらった
    今度はシュレックの海外反応とか見てみたいな
    浜ちゃんの関西弁は向こうの人にはどう伝わるのかな
    Posted by at 2009年07月09日 01:06
  279. もののけ姫のメイキング映像でパヤオが声優を結構けなしてたな
    ナウシカの声やった人(もののけ姫ではおトキ役)のしゃべりがどうしても気に入らなかったみたい
    「声優はおおげさすぎる、不自然だ」みたいなこと言ってた
    Posted by at 2009年07月09日 01:46
  280. 日本語のラ行はやっぱLの音に近いと思うんだけどねぇ。ネイティブ的には違うんかな
    Posted by at 2009年07月09日 02:47
  281. 管理人さん こわいよ。 何か来るよ・・・・

    大勢で コメをあらしにくるよ・・・
    Posted by at 2009年07月09日 04:17
  282. 武士は有事に備えて「さぶらう(待機する)」→「サムライ」になった、と誰かポルトガル人に言ってやってくれ。
    既出だったらスマソ。
    Posted by at 2009年07月09日 04:26
  283. 島本須美さんはルパンTV、カリオストロの城など、結構お気に入りと思っていたがw
    少々おおげさじゃないと伝わらないとかいうけどね。
    Posted by at 2009年07月09日 04:34
  284. パン→ロマンス語系(フランス語とかスペイン語とか)、ブレッド→ゲルマン語系(ドイツ語とか英語とか)だったような。
    Posted by at 2009年07月09日 04:46
  285. 九州人だが、ポルトガル起源のものが身近に多く、ガキの頃から普通に接してきて
    親近感もあるし、とても感謝してるけど侍と有難うは確実に違うから勘弁してくれw
    Posted by at 2009年07月09日 08:42
  286. 昔、テレビでイタリアの盲目のオペラ歌手が
    日本版オペラの寸評インタビューみたいのやってて、日本語は綺麗なメロディーラインだねって誉めてたよ。でもやっぱりイタリア語が云々ってプライドも見せてましたがw
    Posted by at 2009年07月09日 09:44
  287. やっぱり”自称日本人”がこのコメント欄でもウリナラ起源を主張してんだなw
     
    お前らって、それしか能が無いの?w
     
    Posted by   at 2009年07月09日 10:21
  288. ところで「美女」はどこに出てくるんだい?
    Posted by at 2009年07月09日 12:41
  289. ジブリは声優排除の姿勢が異常すぎる
    意地になってなにがなんでも非声優を使いたがってるとしか思えない
    それにしても自分でヒロイン起用しといて後から貶すか
    いかにも人格破綻者宮坂駿らしいわ
    Posted by at 2009年07月09日 14:40
  290. >>275
    英紙ガーディアンのインタビューでの発言
    なんだか態度が気に入らない 後はぐぐれ
    Posted by   at 2009年07月09日 21:32
  291. >289
    おまえそのDVD中国で買ったろ
    Posted by at 2009年07月10日 00:44
  292. Fanii Gaaruってそんなに変なのか・・・
    日本語でファニーガールだもんな
    Posted by at 2009年07月10日 02:37
  293. どうせなら「ノートルダムの鐘」でやってみて欲しかった
    どんな反応があるか知りたい
    (「ノートルダム」の日本語版は劇団四季がやってる)

    あとこの頃のディズニーは吹き替えにはものすごく厳しかったから
    「ポカホンタス」あたりまでは
    出来がいいのは当たり前なのよね
    「ターザン」「ヘラクレス」あたりからカネに負けておかしくなり始めた
    Posted by at 2009年07月10日 10:17
  294. 日本語の実力その2】日本語なしには成り立たない現代中国語
    ttp://suzacu.blog42.fc2.com/blog-entry-32.html

    日本人は日本語を過小評価しすぎ
    Posted by     at 2009年07月10日 14:38
  295. 駿が自然な声を求めているのはいいと思う。
    ジブリに合ってると思うよ。
    けど客寄せ芸能人とか棒読みなヤツとか起用してるんじゃな…
    Posted by at 2009年07月10日 15:31
  296. 一揆に読んでしまったのか
    Posted by at 2009年07月10日 18:41
  297. 「侍」の語源は日本語の「侍う」です。本来は警護するという意味の動詞でした。国語辞典にも普通に書いてありますよ。
    Posted by at 2009年07月13日 02:28
  298. ちょっと昔の吹き替えが全盛期
    それより前は大根(まぁ大元も大根だったりするけど)、今は知名度だけ
    Posted by at 2009年07月14日 01:10
  299. >>267 韓国擁護するわけじゃないけど感謝(カムサ)はどっちも中国の漢字を基にしているだけじゃないか?
    Posted by   at 2009年07月14日 01:28
  300. 上の方でいくつかコメントあったけど、
    シュレックはディズニーじゃなくてドリームワークスの作品です。
    Posted by at 2009年07月14日 13:28
  301. http://www.youtube.com/watch?v=nGwa1fPwl_Y
    スカーの評判もいいな
    かっけえ
    Posted by at 2009年07月17日 12:34
  302. 日本語は母音中心、ヨーロッパは子音中心の言語。互いの言葉を現地化したときに発音が非常に気になってしまうのだろう。日本人が日本語を話す限りどうにもならない問題。世界の人口比では母音中心の言語は圧倒的少数派。
    Posted by at 2009年07月21日 12:44
  303. 馬鹿マスコミが無駄にカタカナへんてこ英語を取り上げては広めてるのは仕方ないと思うんだけど
    例えば有名大学難関大学の現文の試験問題にも日常で使わないようなカタカナ語がやたら出てくるのは何故?
    難易度上げる為なのか技巧なのか知らないけど恥ずかしくなる。
    Posted by at 2009年07月21日 17:01
  304. ファニガールは発音をバカにしてるのではなくて日本人のどうでもいい部分にまで英語を取り入れる姿勢に対してだと思う。その証拠に彼らはボンジュールにたいしては目だってバカにしていない。
    イギリス人の「これでは子供が分らない」発言が端的にそれを物語っている。

    イニシアチブ、コンセンサス、スキームどれもなにか特別な微妙なちがいがあるのかもしれないが俺にはマヌケにしか聞こえない。

    日本人は自国語をぞんざいに扱いすぎる。一つの言葉に複数の言葉があってもいい。
    みんな大好きな英語なんて多義語ばっか。なぜ圧力を物理的な意味に限定するのか不明。

    あまりにも日本人が日本語の定義を厳密にしすぎたせいで本人たちがめんどくさくなったり、語彙力の貧困さだったり、ごまかしのためにだと言った理由で今度は多義語のカタカナ語を頻繁に多用するというおかしな現象になっている。
    Posted by   at 2009年07月29日 11:27
  305. 宮崎駿の娼婦云々はこれがソースなのかどうか知らんが司馬遼太郎と井上ひさしの対談記事より、「若い声優の声がだめ」と言っていたという証言
    司馬×宮崎対談も本になってるから、そっちを探せば伝聞じゃなく本人発言が見つかるかもしれん
    司馬さんがこの手の「○○がこう言っていた」って話で大袈裟に言ったり間違ったりすることはあんまりないと思うが(ひさしとの対談だって本にする以上はチェックしてるだろうし)、
    まあ参考ぐらいに。
    ――――――――――――――――――――
    司馬 でも、どうもその美しき停滞にはいけそうもない。先日、宮崎駿さんがおっ
    しゃってました。アニメ映画をつくるときの、若い声優の声がだめなんだそうです。
    たとえば『紅の豚』では、登場人物の一人である十七歳の女の子がアメリカからイ
    タリアの町工場主のおじいさんのところに戻ってきて飛行艇を設計するんですが、そ
    の子の役を一般の人たちから募集してテストしてみたら、ほとんどみんな娼婦の声な
    んだそうですな。
    井上 なんだかかなしい話ですね。
    司馬 もう、だいたいこれで終わりなんでしょう。日本のいわゆる発展は終わりで、
    あとはよき停滞、美しき停滞をできるかどうか。これを民族の能力をかけてやらなけ
    ればいけないんです。
    井上 美しき停滞……、それはいい言葉ですね。
    Posted by   at 2009年08月19日 13:49
  306. すまん、↑はコピペミス

    正しい順番はこうだ
    ――――――――――――――――――――
    司馬 もう、だいたいこれで終わりなんでしょう。日本のいわゆる発展は終わりで、
    あとはよき停滞、美しき停滞をできるかどうか。これを民族の能力をかけてやらなけ
    ればいけないんです。
    井上 美しき停滞……、それはいい言葉ですね。
    司馬 でも、どうもその美しき停滞にはいけそうもない。先日、宮崎駿さんがおっ
    しゃってました。アニメ映画をつくるときの、若い声優の声がだめなんだそうです。
    たとえば『紅の豚』では、登場人物の一人である十七歳の女の子がアメリカからイ
    タリアの町工場主のおじいさんのところに戻ってきて飛行艇を設計するんですが、そ
    の子の役を一般の人たちから募集してテストしてみたら、ほとんどみんな娼婦の声な
    んだそうですな。
    井上 なんだかかなしい話ですね。
    Posted by at 2009年08月19日 13:51
  307. ファニーガールを日本語に直訳したら
    「おかしな少女」だろ?
    長すぎて歌に収まらないだろ。
    「変人娘」だったらなんとかなるかもしれんがねw
    Posted by at 2009年09月27日 00:26
  308. シンデレラの王子はVOCALOIDのKAITOらしいです。
    Posted by at 2009年12月30日 00:22
  309. 日本語吹き替えのミュージカルシーンは凄く違和感がある
    Posted by at 2010年01月10日 02:14
  310. ナイトメアビフォアクリスマスは俺が見た中で一番ひどい吹き替えだった。
    魅力的な曲がはっきりと失われてたからね
    これはよくできてるとおもうけどミュージカルの吹き替えはかなり難しい部類だとおもう
    Posted by at 2010年01月21日 13:52
  311. >>310
    あんたの趣味じゃなかったのか知らんが、あれも結構評判いいんだぜ?
    COOLからCUTEに変わってるとは思うけど。
    あんたの個人的に思う魅力なんてせいぜい狭い価値観なんだから、そこんところもうちょっと弁えるべきじゃない?
    Posted by at 2010年02月06日 06:32
  312. これは歌唱力が全てだから声優じゃ無理だよ
    Posted by at 2010年08月16日 22:12
  313. ヤマザキマリさんのマンガでポルトガル人に「日本語のありがとうはポルトガル語のオブリガードから来ている。」と言われることで「実はひそかにプライドの高いポルトガル人」と評していました。かつては世界の海をめぐり「いろいろな国を発見し文化を伝えた。」という自負があるのかもしれません。ポルトガルの某博物館ではあの「鉄砲伝来」(ポルトガル船が座礁、遭難し、日本人が救助した)年を「日本発見」として表示していたそうです。(今は知りません)
    公式記録上、日本と一番最初に接触したヨーロッパ人がポルトガル人なので、「これもこれもポルトガル語からきているんですよ。」と日本人が言っているうちに、近い発音のモノがその仲間に加えられてしまったのでしょうかね?
    でも、日本に興味を抱いてくれるのはうれしいかも。
    Posted by at 2010年08月22日 10:13
  314. ※311
    良い評判だけを有効扱いにして
    良くないという意見は「個人的」で「狭い価値観」って
    どっちか狭量なんだ…
    無駄に攻撃的だし、ちょっとでも否定されたらそうなるって、なんか怖いわ
    Posted by at 2012年03月01日 14:19
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
雑記ですから

08/03/22

ブログの参考にしてる面白い本ランキング。

1位
オタク・イン・USA 愛と誤解のAnime輸入史
オタク・イン・USA 愛と誤解のAnime輸入史
外人さんがアニメを中心とした日本のオタク文化を本にしたものは珍しくなく なってきましたが、その中でもこの本はダントツで理屈抜きに面白い。 何が良いって、著者のパトリック・マシアスが、アメリカで育った本物の ギークだって事に尽きる。子供の頃から、ゴジラやウルトラマンなどの特撮や バトル・オブ・プラネット(ガッチャマン)やスター・ブレーザーズ(宇宙戦艦 ヤマト)に夢中になり、アメリカのTV会社のいい加減さに翻弄されながらも、 オタクであり続けた記録が、微笑ましいやら楽しいやらで最高です。 内容にちょっと触れると、黒人やヒスパニックの危ないお兄さん達がドラゴン ボールのアニメTシャツを着てたりとか、リン・ミンメイにアメリカの少年たちが 「デカルチャー」しちゃったり、ガッチャマンのパンチラシーンで性に目覚め ちゃったり、ガンダムWでアメリカの十代の少女たちがヤオイに走ったりとか、 もう興味がない人にはどうでもいい話ばかりなんですが、ファンには溜まらない ネタのオンパレードで一気に最後まで読ませる魅力がある、というか魅力が溢れ まくってます。
自分が知る限り、彼以外のオタク本を書いてる外人さんは、アニメを楽しんでると いうよりも評論しているので、どうも上から目線の様に感じてしまいます。 スーザン・ネイピアさんの本を読んだ時も、そんな印象を受けましたよ。 日本を良く研究されていて、あ〜そういう考え方もあるのかあと、感心する一方、 彼女には、アニメに対しての答えが既に出ていて、その持論を補強するためのアニメ だけを例に挙げるので、ちょっとそれは違うんじゃないかと反発したくなる。 翻ってマシアスは、アニメを見る目線が自分とほぼ同じなので、共感できるんですよ。 ただ単純にアニメや漫画を楽しんで感じたままを書き連ねてる。学術的には価値が無い のかもしれませんが、自分にとっては凄く価値のある本だったりします。

2位
「ニッポン社会」入門 英国人記者の抱腹レポート (生活人新書)
「ニッポン社会」入門 英国人記者の抱腹レポート (生活人新書)
図書館で借り直してまた読んでみた。
やっぱり面白い。
地球の裏側にある全くの異文化で育った人の感想や考え方って、日本人には 想像できないような意外性があるし、普段は気にもしなかった事を指摘されると あ〜確かにそうだなと思わず納得させられる。 この作者のコリン・ジョイス氏のように10年以上日本で暮らし日本語がペラペラ になったイギリス人が、日本語の巧みな言い回しや表現・ユーモアに感心し楽しん でいると書いているのを読むと、単純に嬉しいし興味深い。 コリンさんは「猿も木から落ちる」という諺がかなり気に入った模様。 英語での「Nobody is perfect」なんて足元にも及ばないと言ってます。 この方は、ニューズウィーク日本版の記者を経て今はイギリスの高級日刊氏 テレグラフの東京特派員をしてるのですが、日本で「全米が泣いた」というフレーズ が流行った時は、それを記事にして送ろうとしたほど気に入ったそうです。 残念ながら、他の記者に先を越されてしまったようですが、まさか「全米が泣いた」 が既にイギリスで紹介されてるとは意外というか、そんな重要性が低い記事も 書いてるのかとちょっとビックリ。
他にも、プールに日本社会の縮図を見ちゃったり、美味しいけど味がどれも変わらない日本のビールにガッカリしたり、イギリスは紳士の国と言われて驚いたりと色々な面白エピソードが満載でした。 この面白さの半分でも見習いたんもんです。^^;

3位
中国動漫新人類 (NB online books)
中国動漫新人類 (NB online books)
目からウロコが落ちました。ボロボロって。 この本の趣旨の一つに「反日で暴れる中国人がどうして日本のアニメや漫画を楽し んでいるのか?」を考察するというものがあるんですが、正に自分が常々知りたいと 思っていた事なので、本当に楽しんで読めました。 著者は中国で生まれた日本人であり、大学で中国からの留学生を教えていたりもして るので、彼らの生の声を通訳など通さずにそのまま文章にされている所が魅力です。 スラムダンクが中国でもの凄いバスケブームを起こしたり、大人気のクレヨンしん ちゃんをパクッた中国アニメが中国人の小さな子供にも馬鹿にされてたりとかも 面白いネタだったんでが、コスプレイベントが中国の国家事業として企画されている という事実にビックリ。もちろん、何で反日教育をしてる中国政府が、日本アニメ 大好きの若者が日本のアニメキャラに扮するコスプレを自ら開催するのかという理由 も、著者なりに一つの解を示してくれています。他にもアメリカで起きた反日運動の 裏側など、アニメ以外の話題にも触れており読みごたえ十分な内容でした。 管理人同様、今の中国はどうなってんの?と思ってる人は是非読んでみて下さい。

4位
世界の日本人ジョーク集
世界の日本人ジョーク集 (中公新書ラクレ)
内容はタイトルのまんまで、世界中の日本人を扱ったジョークを集めて紹介しながら 著者の海外経験を通して海外の人が持つ日本人の印象や実態とは少し違う固定観念などを面白おかしく、時には真面目に語ってくれます。 著者はルーマニアに2年間在住しており、その時に「キネーズ(中国人)!」とほぼ 毎日声をかけられたそうです。親しくなったルーマニアの友人に、何故東洋人を見かけ ると中国人だと言うのかと聞くと、「あの豊かで優秀な日本人がこんなルーマニアなん かに来るわけがない。中国人に違いない。って思うんだよ。距離感が違いすぎるんだ。 日本はずっと上過ぎてね。」と言われたとか。リップサービスを差し引くとしても 他のルーマニア人にも同様の意見が多かったと述べてます。 何か読んでてこそばゆくなってきますが、こんなのもあります。 アメリカが日本人を動物に例えると何かというアンケートが実施されて、一番多かった 答えが「FOX(狐)」だったとか。どうやら「ずるい、ずる賢い」という意味だそうですが、狡猾・卑怯者ぐらいに思ってるのかもしれませんね。 真珠湾から安保のただ乗り(と向こうは思ってる)、湾岸戦争でのお金のみの貢献に 日米貿易摩擦あたりでこういう印象になってるそうです。 とまあ、こんな風にちょっと顔をしかめたくなるようネタも載ってます。
全体的には面白い内容のネタが多いし、巻末の辺りでは世界中で愛されるアニメや 漫画のジョークもあったりするので、ここの読者さんならかなり楽しめると思います。 この本が話題になった頃は、よく2ちゃんねるでもこの本に載ってるジョークがコピペ されてたので、あーこれがネタ元かあと膝を打つ人もいるでしょう。 単純な面白さで言うと前回紹介した「ニッポン社会」入門―英国人記者の抱腹レポート よりも上だと思う。まあジョーク集だから当たり前なんだけど。^^;

5位
萌えるアメリカ 米国人はいかにしてMANGAを読むようになったか
萌えるアメリカ 米国人はいかにしてMANGAを読むようになったか
今やアメリカのMANGA出版社で1人勝ち状態になりつつある、VIZの創設メンバーである堀淵 清治氏が、アメリカでの漫画出版における艱難辛苦を当時を振り返りながら語っています。ご存知の様にVIZは小学館と集英社の共同出資による日本の会社です。だから自分はてっきりこの堀淵 清治氏も小学館か集英社の人だと思っていたんですが、さにあらず。 VIZを立ち上げる前は、アメリカに住んでるただの漫画好きなヒッピーだったようです。 VIZの立ち上げ直後はアメコミの会社エクリプスと組んでその販路を活用するも、アメコミの流通経路や販売方法に限界を感じ、尚且つVIZ単独での漫画出版の野望の為にエクリプスと袂を分かつ。その時の葛藤や苦労、その後のもう駄目かいう苦境にある女性漫画家の作品に救われたりと VIZの成長物語がとても楽しく読める。 アメリカにおける漫画黎明期をその直中にいた生き証人とも言うべき人の回顧録。 興味がある方は是非。

6位
私の部下はイギリス人―アングロサクソンが世界を牛耳っているわけ
私の部下はイギリス人―アングロサクソンが世界を牛耳っているわけ
これは面白かったというよりも先に、はあぁ〜とため息が出た。 ある程度分かっていたとはいえ、現地で何十年も働いた人から人種差別の実情を 語られると重みが違う。ほんと彼らは有色人種を差別することが骨の髄まで染み 付いてるというか、遺伝子に書き込まれてるんじゃないかって感じですよ。 しかし、その差別も年代によって少し様子が違うという所にイギリスの歴史が 垣間見えて興味深かったです。 著者はある日本の電気メーカーの現地法人社長をされてたのですが、イギリス人 社員のくせもの振りに随分と辛酸をなめさせられたようです。日本人の常識から すると、キチ○イ認定されそうな人が普通にゴロゴロいるってのが凄いですよ。 性善説で動くと悉く失敗し、自らのお人よしぶりを痛感させられたとありますから。 ほんと改めてイギリス人てこんな人間なのか、イギリスってこんな国なのかと 驚かされました。テレビなどで英国に良いイメージしか持ってない人にはかなり ショックな内容かしれません。 本筋の現地オフィス関連の苦労話は文句なしに面白かったですが、少し話しが それる部分はちょっと退屈だったかも。
とにかく良い意味でも悪い意味でも心に残るネタが多かったです。 ビジネス書ではなくエッセイなので、そういう問題に対処する方法が詳細に書いて ある訳ではないですが、英国の負の部分を実体験に基づいて書かれた本は意外と 少ないと思うので、是非一読してみて下さい。

7位
僕、トーキョーの味方です アメリカ人哲学者が日本に魅せられる理由
僕、トーキョーの味方です アメリカ人哲学者が日本に魅せられる理由
これで4回ぐらい読んだと思うけど、いつも読後に妙な気分になる。 面白かったーと喜んだり、何じゃこれと失望したりという激しい感情じゃなくて、 慣れ親しんだ東京の話のはずなのに、何か知らない別の街を題材にしたおとぎ話を 聞かされたような、まったりした感じ。 きっとこれが、哲学者だという著者のマイケル・ブロンコが書く文章の力だね。 普通の外人さんと違い、異文化に驚くだけで終わらず、そこに哲学者らしい解釈を ちょぴり詩的に加えてるのが印象的だった。 大袈裟に褒める訳でもなく、手厳しく批判するでもなく、彼独特の言い回しで東京 の一部を切り取ったエッセイの集合を、退屈と感じる人もいるかもしれないけど、 自分にとっては、味わった事のない感慨を与えくれる貴重な本です。 ま、そんな曖昧な紹介はこの辺にして内容に少し触れると、著者は宅配便の便利さ にいたく感銘した模様。ほとんど奇跡だとまで言ってます。^^ 日本人にしたら当たり前の事だけど海外では違うんですかね? 面白かったのは、やっぱりTシャツのなんちゃって英語は最初凄く気になったみたい ですよ。女性が胸の位置に「ロッキー山脈」とか「天国の門」とかプリントされた Tシャツを着てると思わず視線が胸に吸い込まれると言ってます。^^ まあこれは定番ネタですね。でも彼の場合は、呆れるだけで終わらずそこで哲学 しているのが売りです。

8位
クール・ジャパン 世界が買いたがる日本
クール・ジャパン 世界が買いたがる日本
これはもうタイトル勝ちというか、日本人なら思わず手に取りたくなるでしょ。^^ でも、ちゃんと中身も充実してますから問題無しです。 2年ほど前の本なので、内容に新鮮味は欠けてますが、ホンダが二足歩行ロボットを 創る際、法王に神への冒涜にならないかお伺いをたてに行き、それもまた神の御心に かなうとお墨付きを頂いたとか、フランスで日本色丸出しのアニメめぞん一刻が 大人気だったというのを読むと、理屈ぬきに楽しくて堪らないのですよ。 著者はデジタルハリウッドの学長さんだったりするので、そういう世界に広がる オタク文化をビジネスや産業と絡めて解説されてもいます。

9位
シュリーマン旅行記 清国・日本
シュリーマン旅行記 清国・日本 (講談社学術文庫 (1325))
トロイの木馬で今日でのも有名なトロイアの遺跡を発見したシュリーマンはみなさんご存知でしょう。 しかし、彼が日本へ来ていたことを知る人は意外と少ないようです。もちろん自分も知りませんでした。^^  タイトルからも分るように、この本の1/3は清国(万里の長城や上海など)に割いてます。 しかし、残りの全てがあのシュリーマンが書いた日本見聞録。それだけでもう必読ものでしょ。 amazon顧客リビューのずらっと並んだ高評価ぶりを見て頂ければ自分が言う事は何も無いです。

10位
誰も書かなかったイラク自衛隊の真実―人道復興支援2年半の軌跡
誰も書かなかったイラク自衛隊の真実―人道復興支援2年半の軌跡
amazon内容紹介 : イラクと日本で何があったのか!最も危険をともなう撤収は、いかに行われたか?なぜ、一人の殉職者も出さずにすんだのか?10次、5500人にわたる自衛隊史上最大の任務―その人間ドラマと緊迫のドキュメント。
当時のマスコミ報道は本当に酷かった。今でも大して変わらないですけどね。^^ だから、自衛隊の活動は実際の所はどうだったの?という方には是非読んで貰いたい。