2006年09月09日

ブリーチ英語声優インタビュー 海外アニメサイト

元ネタ Anime News Network Sep 7 2006

Bleach(ブリーチ)という人気漫画がアニメ化されかなり人気があるようです。
アニメは既に原作漫画に追いついてしまったのに、その人気の為か終わるわけにはいかず、オリジナル脚本でいまだ放送され続けています(もう100話ぐらいになるかも)。ナルトと同じ状況という事でしょうか。

僕は、かなり前に原作を漫画喫茶で一度ざっと読んだ後は、最近スカパーでアニメの最初の頃のエピソードを数話観たぐらいです。正直漫画の方はほとんど印象に残ってなかったのですが、アニメは普通に面白いなと思いました。何か観ていて飽きさせないんですよね。ストーリー展開は決して速くは無いんですが、テンポが良いんです。ホロウや死神達との戦いというシリアスで熱い物語をベースに愉快な脇役達のギャグが挟まれていて、週刊ジャンプの作品では王道の構成という感じです。

そしてこのブリーチのアニメは、ナルト同様に海外でも人気があります。
最近ラインセンス契約されて、カートゥーンネットワークの深夜枠アダルトスイムでの放送が決定しました。アメリカで放送となると当然英語に吹き替え(dub)されるのですが、以前にも記事にした様に海外のコアなファンはdubを毛嫌いする傾向があって、英語の声優さん達に異常に厳しい事で有名です。ブリーチは新作の目玉商品ですから、アダルトスイムでも番組開始の宣伝を流していたのですが、それを観て英語声優の声を聞いたファンが早速、罵詈雑言を浴びせていたようです。

youtubeにその宣伝がUPされていて、そのコメント欄にも罵倒コメントがたくさん見られました。

http://www.youtube.com/watch?v=65lg2h58Qe8
何か英語声優さんは可哀想ですね。

さてその渦中のブリーチ主人公イチゴの英語声優ジョニー・ヤング・ボッシュ氏が、北米大手アニメサイトANNのインタビューに答えていましたのでその内容を紹介します。これを読むとやっぱりアニメの英語声優さんは、自分の役者魂とファンの要求(オリジナルに似せろ)の板ばさみに悩まされるみたいですね。
話はそれますが、ボッシュ氏が回答の中に「プライスレス(価値が付けられないほど素晴らしい)」という日本でも某コマーシャルで有名な言葉を使っています。僕はこの言葉を最近まで、プライス(値段)レス(無し)、つまり0円、ただの事だと思ってました・・・、僕だけですかね・・・。

Bleach English Dub Preview
by Zac Bertschy

ボッシュ.jpgジョニー・ヤング・ボッシュは声優業界のベテランだ。彼はトライガンのヴァッシュやWolf's Rainのカネダとキバの様な古典アニメの主人公を演じてきた。数え切れないほどのコンベンションへの出演と大衆への友好的な態度は、彼をファンの人気者にしている。

ANN: あなたはどのようにこのプロジェクトに関わったのですか?オーディションを受けたのですか?それとも、監督が既にあなたの事を頭に入れていたのでしょうか?

BOSCH: 僕は数回オーディションを受けたよ。数回とも違うシーンのイチゴで。これは、VizとStudiopolisの仕事では始めての主役になるんだ。だから、僕にとって新しい経験になるね、そして誇りなる様な仕事にしたいと思っているよ。

ブリーチの様な際立ったシリーズに関わる事になって、あなたはどのくらい興奮しましたか?確実にヒットしてテレビ主演が増えるって分ってる事は、あなたにとって特定の興味や刺激があるものですか? その役はどれほど望ましいものだったんでしょうか?

このショウについて僕は興奮したし、ナーバスにもなったね。僕は多くのコンベンションでブリーチが宣伝されているのを実際に見て良く知っていたから、それに僕のドラマーもたくさん話してたしね・・・、彼はブリーチの大ファンなんだよ。でもね、僕は最近ブリーチがADULT SWIMで放送される事を知ったばかりなんだ。これは本当に嬉しい事だよ。
どんな役者も、ただ役者として活動するだけで望ましいと言うだろうね。だけど、素晴らしいショウで働くという事は・・・プライスレス・・・あー僕の言ってる事はとても安っぽいな。

あなたはイチゴのどんな所が好きですか?イチゴとあなた自身の性格で似ている所はありますか?彼に感情移入するのは簡単でしたか、そしてあなたが役を引き受けるのに重要だと考えいてる事は?

僕は彼がどんな人間なのか、演じながらもっと理解しようとしている所なんだけど、本当に彼の事が分ってきたよ。彼は回りを気遣っているんだけど、いつもそれを態度に出さないでいるし、少なくとも人がしそうなやり方ではしないんだ。そんな彼に僕は共感する事ができる、うんそうだな、それは間違いなく彼を演じる上での助けになっているよ。演技にリアリティを持たせる事ができたし、それにまあ少なくとも彼に親しみを感じた事は確かだね。
うーん、レコーディング作業は本当にまだ始まったばかりなんだ、あと1ヶ月もしてから君が質問してくれていれば、僕はもっと深く彼を理解できていたんだけど。

あなたには色んな主人公を演じてきた経歴があります。あなたの他の役に比べて、イチゴはなにか傑出しているところがありますか?あなたが演じてきた他のキャラクターと、演技でのあなたのアプローチの違い、またはイチゴの個性について何が違いますか?

イチゴを演じる事を僕にとって違ったものにさせている事がある、まず今の僕は声優としてより多くの経験があるという事、そして、僕はファンの事も良く知っていて、彼らの(多くが望んでいる)ことを真剣に受け止めているという事なんだ。だけど僕は役者であって、ものまね芸人じゃないんだよ。だから、僕は万人を満足させようとはしないよ。僕の目標はイチゴになりきることだからね。
新しい視聴者はこのアニメを大好きになると思うよ。そしてオリジナル(日本語のブリーチ)に慣れ親しんでいる人達には、新鮮な満足感を味わって欲しいと思っているんだ。

私達にブリーチの1つのエピソードにおいて、標準的なレコーディング作業を説明して下さい。1話の完全な収録時間はどのくらいかかりますか?

通常は、お前の為に4時間ぶっ続けで予約取ったからって電話が来るんだ。
それから僕は、インターネットでレコーディングするエピソードを調べて、その情報を自分の頭に入れておく。そして声帯のウォームアップをしてからスタジオに足を運ぶと、監督が僕にジョークを交えながら仕事の説明をしてくれて、その後僕達は吹き替え録音を始める、という流れだね。
1話のレコーディングは、僕のセリフの量しだいだよね本当のところ、だけど僕達はふつう4時間のブロックの中で2話分の録音を済ませちゃうよ。

このシリーズの英語バージョンの中で、日本語の言葉(当然あなたも知っての通りブリーチでは非常に多いですが)の発音は申し分ないですか、それともこれまでの様にでたらめな吹き替えなんでしょうか。そしてそれは、このシリーズのレコーディング時の特別な心配事でしたか?あなたは日本語の発音の指導を受けたのですか、それともその必要が無いほど簡単にできましたか?

僕はいくつか名前の発音をやり直す為に、(スタジオに)戻ってこなければならない事があったよ。彼らは全ての日本語のセリフが入ったテープを持っていたね。

何か他の仕事は控えているのですか?

教えてあげたいけど、そうすると僕は君を殺さなきゃいけなくなる、君がインターネットに情報を流す前にね。お互いそんな事は望まないだろ?
ご質問どうもありがとう。このショウを楽しんでくれる事を願っているよ。


AMAZON DVD 検索ワード 『 ブリーチ 』
posted by のぶ at 12:11 | 東京 ☀ | Comment(15) | TrackBack(0) | ANIME(アニメ)
   
この記事へのコメント
  1. プライスレス・・・。
    面白くない上にアホさだけしか伝わらない。
    管理人が厨臭いって言われてたけど、本当に厨臭い。
    京アニも、普通の批判を「京アニアンチだ!」って決め付けてるし。
    これじゃただの痛い信者。
    本筋のこと以外、無駄にコメントしないほうがいいんじゃない?
    圧倒的に文章力ない。
    Posted by MOSE at 2006年09月09日 15:43
  2. >MOSE
    そう。じゃあ、さようなら。
    Posted by さとー at 2006年09月09日 17:23
  3. ここ覗くのが最近の楽しみです。
    これからも頑張って下さい。
    Posted by ー at 2006年09月09日 18:14
  4. >本筋のこと以外、無駄にコメントしないほうがいいんじゃない?
    >圧倒的に文章力ない。

    あなたの方こそ圧倒的に文章力がないですね。ご愁傷様です。
    Posted by tara at 2006年09月09日 20:00
  5. はっきり言って、ほとんどの人は翻訳だけを読みたいわけで、
    これに対して、翻訳してる側は自分の個性を出したいのでしょう。
    問題はそのバランスですね。他の翻訳ブログでも自分の個性を出し過ぎて嫌われてる人もいますから。
    勝手にアドバイスしますが、翻訳を先に載せればアンチは減るかも知れません。前書きが長いんだよって感じで切れてる人が多いと思うから。
    Posted by 日本人 at 2006年09月09日 21:56
  6. >ほとんどの人は翻訳だけを読みたいわけで、

    いや、ほとんどの人は「どちらでもよい」はずですよ。で、少数派?として、私のように「コメントを読みたい」人もいれば、「訳文だけ読みたい」人もいる(そういう人ばかりなら「Moonlight Fantasia」さんに人気があるはずないですし)。
    しかし、「訳文だけ読みたい」人のために、コメントは後ろにした方が確かに良いかも知れませんね。
    Posted by さとー at 2006年09月09日 23:36
  7. ジョン妻が嫌われた最大の原因がその後方の嫌みなコメントだったんですが…

    文句があるなら自分でやればいいだけのこと。
    2chの翻訳スレもそういった自分でやれ、と文句を付けたくなるような馬鹿レスの洪水で嫌気がさした翻訳さんらが撤退して翻訳が見られなくなったんですから。
    文句はジョン妻のような人にこそ言うべきでしょう。スタイルにまで文句を言っても意味ないです。それは自分のリスクで翻訳するものの特権ですからね。
    Posted by さじゃ at 2006年09月10日 00:26
  8. 文章は圧倒的に巧いですよ、ここの管理人は。とても読みやすい文章です。
    海外のミステリが好きでよく読むのですが、プロの翻訳家でも読んでて非常につかれてしまうくらい文章の下手な人もいます。
    アニメ関連は興味ないけど、何故か紛れ込んでしまったオレ。でもナルトだけは好き。
    Posted by Ore at 2006年09月10日 02:49
  9. ここの管理人さんは、本当に読んでて嫌味がないからかなり好感が持てる。逆に、某妻は読者を挑発したり、バカにしたりと正直全く好きになれない。でも、それでも別に構わないと思う。だってあそこは妻のブログだから。それと同じで、ここは管理人さんの思うようにやってほしいと思う。自分は、ここのスタイルが好きだし、管理人の選ぶトピックも好きだから、かなり満足してます。「厨臭い」って、全く意味わかんないので、無視ですよwガンバレー!!!
    Posted by at 2006年09月10日 07:17
  10. >「厨臭い」って、全く意味わかんないので

    お前みたいなやつのことだよ。
    Posted by at 2006年09月10日 12:23
  11. 興味深いお話でした。

    声優さんって、現場でシナリオ(台本)もらうんでしょうかね。なんとなくそういうニュアンスに聞こえますが。
    Posted by at 2006年09月10日 16:19
  12. えいちさん初めまして。
    >プライスレス=¥0
    たった今まで思ってました本当にありがとうございます
    それとブログランキングのバナーについてですが、記事の下段に置いてもらえないでしょうか。
    読み終えると窓を閉じる癖があって上段スクロールを忘れるもので・・・お手数で申し訳ないですが
    私と同じ人もきっといるハズ。
    Posted by 護摩吉 at 2006年09月11日 00:05
  13. ルキアの声はイイ感じですね。
    一護の声は----「・・・」
    Posted by 関西人X at 2006年09月11日 21:42
  14. 訪問者が増えてるせいか、粘着なアンチが沸いてますな。
    厨臭いと叩くのは厨の常套手段。

    翻訳する英語力と根気の無い自分にはここはありがたい。これからも生暖かく見守ります。
    Posted by   at 2006年09月12日 22:40
  15.  すんげー今更、ですが。

    > 彼はトライガンのヴァッシュやWolf's Rainのカネダとキバの様な古典アニメの主人公を演じてきた。

     ここの 'classic' は「典型的」とか「定番の」とかだと想いますよ。
    Posted by at 2008年09月18日 18:21
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/124577220
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。