今日はお題は崖の上のポニョ。
日本では、2008年7月19日に公開されて昨年末までに1200万人を動員し
155億円の興行収入を得たとか。
国内外で多くの賞を獲得してもいます。
公開から1年経った今年の7月にDVDが発売され売上げも上々の模様。
しかし、アマゾンでのレビューは賛否両論といった感じ。
崖の上のポニョ [DVD](見事なぐらい評価が分かれてる)
そんなポニョですが、アメリカでは今月の14日から公開されてます。
そして、そのアメリカ版ポニョのテーマソングが酷いと一部で話題に。
日本のオタク文化を扱う海外サイト「JAPANATOR 」でも記事になってましたよ。
それによると、日本語オリジナルと英語版を比較した動画をYOUTUBEにアップ
されてるとのこと。早速、その動画を観てみたんですが、確かに英語版は微妙。
これは外国人、特にアメリカ人のリアクションが気になるところ。
そんな訳でネタにしてみました。
では、興味のある方は続きをどうぞ。:)
manoelpdb 19歳
2009年08月07日
Ponyo - How to destroy a theme song
忘れ難いユニークな曲を平凡で印象に残らない曲に変える方法
☆ この動画に付いたコメント ☆
elisemarie91 アメリカ 22歳
これには完全に同意する。日本語版の方が1000倍は優れてる!!
HATTORI925 アメリカ
これは日本映画でしょ!!!
どうして日本語版のオリジナリティーを破壊してまで最悪なアメリカン
スタイルにしなきゃいけないのか。
sabryna29 アメリカ 15歳
ロックですって!?何でこうなるの!?
TAmyRose507 アメリカ
この動画に出てくるコメントは100000000000000000000% 正しいわよ。
kenshinbr ブラジル 23才
これはさすがにあきれ果てた。
Konosaki36 アメリカ 17歳
うわぁ、ポニョが不憫だよ。俺は日本語版で観ておいて良かった。
supermoogan アメリカ 14歳 女性
オーマイガッ、日本語版はとってもキュートで大好きだわ。
でも英語のは酷くない? 誰がこんなの作ったのよ! >:O
graaneedaname アメリカ 20歳
英語版は最低だよ。そう思わない奴はこれまでまともな映画を全く観てないか、
素晴らしい本を読んだ事がないんだろうね。
sehromiTOONberry アメリカ 14歳
この哀れな魚は、心臓発作で死んじゃうんじゃない?
自分の映画でこんなズタボロにされたテーマソング聴いたら。
AGD26pixar アメリカ 15歳
英語版は誰が歌ってるんだ?
TDILOVER56789isback アメリカ 12歳 女性
ノア・サイラスとフランキー・ジョナスよ。
VocaloidNekoChan アメリカ 18歳
ハァ〜・・・・・・アメリカは鉄腕アトムもこんな風に魔改造しちゃうわよ。
waterbender42 カナダ
ああ、どんな大失敗を見せてくれるのか俺はもう待ちきれないよ。
まさか実写ってことはないよな?
ShiaIchigo カナダ
いや、実写じゃなくてCGIだよ。
しかしあいつらはスピードレーサーとドラゴンボールも台無しにしてたろ。
その前にはストリートファイターでもやらかしてた筈だ。俺は観てないけど。
SOSbijoux アメリカ 19歳
言うまでもないだろうけど、 " ポニョ " の発音すら正確にできてないね。
heinaychan アメリカ 14歳 女性
ロックソングはこのキュートな映画には合わないのよ。
オリジナルを観たけど凄く気に入ったわ。
彼らはこの曲にGOサインを出す前に、よく考えることすらしなったのかしら?
rosefamily1 イギリス 14歳 女性
アメリカ版は「 Hey Mickey 」を思い出しちゃったわよ。(笑)
何か鬱陶しいって感じよね。O_O
TheRealTDIKalee アメリカ 14歳 女性
私は先に英語版を聴いたからあれをキュートだと思った。
でも、オリジナルを聴いたらこうなった。「ウソ!滅茶苦茶にされてる!」
MaplePenguin アメリカ 女性
日本語版はとても愛らしいわ。
だけど、英語版は・・・・・・・うぇ・・・・・・とにかく、気持ち悪い。
この映画には全く結びつかない感じよね。
keasuke カナダ
OH GOD. O_O
この映画の予告編を観て凄く興奮してたのに・・・・・・・・
今週ポニョを観に行く予定だったけど、何か怖くなってきた・・・・・・@_@;;
日本語版のテーマソングは凄くビューティホーだわ。なのにどうしてアメリカは。
どうしてこんな馬鹿なことを!?
pokeloverz アメリカ 女性
英語版は言われてるほど悪くはないと思うけど。:) 一応キュートだし。
MissHMcKay123 アメリカ 17歳 女性
アメリカ版は、キャッチーな良いダンスソングじゃないの。
crashblast23returns2 アメリカ
オーケィ、もし映画館で最後のエンドロールの時にオリジナルの曲が
流れてこなかったら、俺はぶち切れてやるからな。
SAVPolite アメリカ 16歳
テーマソングを変えたなんてこと、一体誰が気にするって言うんだ?!?!
ちなみに言っておくが、別に無理して聴く必要なんて無いんだぜ。
誰もお前にこの曲を聴けなんて強制はしてないんだ。
「オゥマイガッ!奴ら曲を変えちまいやがった!薄汚いアメリカ人め!!!」
そうじゃないだろ! アメリカはアメリカ。日本は日本。それだけのことさ。
RKTpokemonnarutofan アメリカ
この映画は小さな子供向けでしょ・・・・・・・そういう子供達は普通スローな
曲は好きじゃなくて元気でハッピーな曲が好きなのよ。>.>
JanPanda 22歳
日本の小さな子供達はオリジナルの曲がメッチャ大好きなんだけど。
autocon2002 アメリカ 24歳
アメリカの音楽産業てのは、本物の芸術をこれっぽっちも理解できてない。
俺たちは本当の文化ってものを持ってないんだよ。
アニメ文化外交BenevolentMuffinKing アメリカ
この英語版がとんだまがい物だってことをもっと多くの人に知って欲しい。
ちょっと前にオリジナルソングを見つけて聴いていたから、この英語版を
聴いたときは思わず誰かを殴りたくなったよ。
だが、俺はそれでもポニョを観に行くつもりだ。
エンドロールでこの曲が流れる前にシアターから逃げ出すけどね。
TehYoshigirl3636 アメリカ
何だよこのクソッたれなアメリカ版は!?
俺はアメリカ人だけど、これは・・・・・・・・マジでウザイよ。
まるでアニメのOPを英語版に作り変えたときのようだな・・・・・・
馬鹿っぽくてヒップホップでみたいな。うがぁぁぁああああああ。
punkgirlphoto アメリカ 28歳
アメリカ版を最初にテレビで聴いたときは、クールでキュートだと思ったよ。
だけど、本物の曲を聴いたらアメリカのプロデューサーがどれだけメチャクチャに
してしまったか良く分った。
MaidenPhoenix シンガポール 23歳
ディズニーがテーマソングを粉々に粉砕してしまったわ。
Ponyo is not rock ;_;
Viendare シンガポール
ザ・相違点
日本語版 − この曲を聴く為にエンドロールを最後まで映画館で観る。
英語版 − 歌手が叫んでる間、耳を塞いで映画館から真っ先に逃げ出す。
spiritpup アメリカ 19歳
オオゥ神よ・・・・・・ディズニーは新たな 4Kids になってしまいました。
ShikaSama94 アメリカ 15歳
オリジナルの方が凄く良い。キュートでソフト、それにキャラを良く表現してる。
それに動画でも言ってる様に、より " マジック" が含まれてるよね。
しかしアメリカ版は・・・・・・・・何だか恥ずかしいよ。u_u
aresef 21歳 男性
俺は先日の夜、この映画を観てきたけど、今の今まで英語版の曲なんて
聴いたことなかったぞ。エンディングソングは日本語版のままだった。
JNRoDz アメリカ 19歳 男性
俺は今、映画を観終わって帰ってきたところだ。まだ1時間も経ってない。
お前が言う所の " アメリカバージョン " のポニョソングは、全然使われて
無かったぞ。その代わり、オリジナルそっくりの曲が使われてた。もちろん
英語で歌われたけどな。
BRBentertainment アメリカ
この動画で言ってることに俺は100%同意する。
俺も昨日この映画を観てきたんだ。凄く良かったよ。
だが、最後に英語版のこの曲が流れてきたときは完全に侮辱された気分だった。
ミヤザキ映画にこんな曲を付けれるなんて信じられないよ。うぐぅ。
flickeringlightbulb アメリカ 25歳
昨夜、俺は数人の友達とポニョを観に行ったんだ。
この映画の最初から最後まで全てが気に入ったさ。
日本語のテーマソングも凄くキュートだったよ。
ところがだ、英語リミックス版のテーマソングが聞こえてきたとき、俺たちは
「何じゃこりゃぁ!?」とお互いに顔を見合わせていた。
メ〜ン、ディズニーが原曲を完膚なきまでに破壊しちまってたんだ。
奴らはミヤザキに謝罪するべきだよ。
MaplePenguin アメリカ 女性
この英語リミックス版が作られた理由は、これを歌ってるポニョとソウスケ
の英語声優が二人共、ポップスターの兄弟を持ってるからだと思うわ。
子供達が彼らを見るとき、その兄弟のことを考えるでしょうから・・・・・・
( ・∀・)つ〃∩ へぇ〜 へぇ〜
そんな裏話があったとですか。ちょっとググってみましょ・・・・・・
宗介役のフランキー・ジョナスは、3人の兄が「ジョナスブラザーズ」という
ポップ・ロックバンドとして活躍してるようです。3男のニックはまだ17歳!
ポニョ役のノア・サイラスは、姉のマイリー(これまた17歳!)が、歌手で
役者で作家というマルチタレントぶり。父親と兄もシンガーだとか。
これは、何ていうか二人共いわゆるサラブレッドなのかな。
その分、今回の風当たりも強くなってるのかもしれませんね。
さて、今回の英語版「崖の上のポニョ」テーマソングの反響ですが、
圧倒的に不評でしたね。
なんでロックなんだ!? これはウザイ、どうしてこうなった!?
などなど不平不満のオンパレード。
動画UP主の、オリジナルにはある穏やかさやマジカル、エモーションは
どこに行ったんだという言葉に同意する人が続出。
英語版を配給してるディズニーも結構叩かれてました。
まあとにかくえらい嫌われようです。
アレだと仕方ない気もしますけど。
崖の上のポニョ サウンドトラック(英語版も久石さんに作曲して貰えば良かったに1票)
しかし、中にはあれはあれでキュートだとか、むしろオリジナルより良いとか、
良いダンスソングじゃないのとか言ってる人もいたり。
直ぐに誰かから反論されてましたが。
人の音楽的な嗜好はそれぞれなので、あの曲を良いという人もいるでしょうけど、
曲の良し悪しではなくて、この映画にマッチするかどうかじゃないかと。
良いダンスソングなんてお呼びじゃないのですよ。ポニョには。
実際に映画を観に行った人からのコメントもいくつかありました。
それによると、最後のエンドロールではまずオリジナルのテーマソングが
流れて、その後にこの英語版が流れるみたいですね。
これは別に悪いことじゃないと思います。むしろ、オリジナルも流してることを
素直に褒めてあげたいぐらい。向こうの小さな子供達にすれば、日本語の歌が
流れても「???」となってそれまでの感動に水を差すことになりそうだから。
だからまず日本語オリジナル、その後に意味の分る英語版というのはアリでしょう。
だけど、肝心の英語版があれじゃあ、さらに???が増えるだけちゃうかと。
現にそれまでの満足感が吹き飛んでしまった人達もいるようですし。
英語版の主題歌なんて流れなかったなどと言ってる人もいますね。
もしかして映画館によって違ったりするのかな?
この辺は良く分りません。現地の方のコメントをお待ちしてます。^^
今日のアニメDVDベストセラー
するがモンキーが1位で、ひたぎクラブとまよいマイマイもTOP10にいる。
アニメ化が発表された時の期待と不安を思いおこすと何だか夢のやう。
この調子で最後までお願いしますよシャフトさん。
そして傷と偽のアニメ化へ・・・・・・・
| 化物語 第三巻 / するがモンキー (完全生産限定版) [Blu-ray] | |
![]() | アニプレックス 2009-11-25 売り上げランキング : 2 Amazonで詳しく見る by G-Tools |





![化物語 第五巻/つばさキャット 上【完全生産限定版】 [Blu-ray]](http://shirouto.up.seesaa.net/image/tubasacat_jo160.jpg)

![けいおん! 7 (初回限定生産) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51mmkpo7uoL._SL160_.jpg)
![咲-Saki- 6 [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51fsO1dYIlL._SL160_.jpg)
![そらのおとしもの 限定版 第1巻 [DVD]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/512YRMS8JzL._SL160_.jpg)















![Victor オーディオ用(インドア)ヘッドホン[HP-RX700]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41eDcDwgjHL._SL160_.jpg)



![[メレル] Serrano Chukka](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41VQlO6GJcL._SL160_.jpg)


![化物語 第三巻 / するがモンキー (完全生産限定版) [Blu-ray]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/415f2c3vrhL._SL160_.jpg)
















「○○はロックじゃない」ってコメントは、
十中八九「俺は○○をロックと認めねぇ」ってノリの、
○○に対する批判だと思ってた。
しかし世の中にはそうでないものもあったんだなw
どーでもいいけど
他のランキング映画が2000近い公開劇場であるのに900で九位とはよく健闘してる。
もしかしたら、千と千尋の1000万ドルを超えるかもね!
なんだっけ、ドラゴンボールかなんかも
こんなラップ調にして叩かれてたね。
4kidsの二の舞とはよく言ったもんだww
アメリカの子供にはこういうのがいいんだろ?
こういう古臭い感覚そのままの
改変癖から卒業するのだろう?
それよりICOにワロタ
http://www.youtube.com/watch?v=45mdG0BEUU0&feature=related
オタクは海外でも原典原理主義が多いとみたぞ。
ポニョの主題歌でなければなw
そこまで叩く必要もなくね?
アメリカのプロが改変した方がいいと思って変えたんだし、アメリカ一般の人はこれがいいんだよ。しらんけど
てかポニョ見てないんだけど、おもしろいの?
って言われそうで・・・
これには大山のぶ代もショックだろうな・・・
アコースティックという土台を取っ払っちゃったら
ジブリ節は崩壊するよ
正直いらねーと思う
まあこれはこれでイイんじゃないの?
アメリカ版はハンナバーベラみたいだ。
アメ公も日本人も盲目USA愛持ってる奴は似たような比率でいるんだな
知ってからは宮崎アニメを観なくなりました。
あちらさんの子がうけるならそれでいい
そんなに悪くないし
アメ公はまだそれが分からないだけでしょ
そういう嫌味をわざわざ書き込むなよ。翻訳系で更新頻度が高いサイトは、ここの他には少ないんだから。
上でも言ってるけど
すぐにミッキーマウスの歌思い出したw
完全にアメリカナイズされてるなww
てかアメリカ人にも正常な感覚もってる奴って意外といるんだな。
てっきり奴らは皆こういう曲が大好きなのかと思ってたぜ。
まあ実際はこういうバージョンのほうが好きな奴がアメリカでは大多数だからそのニーズにあった魔改造しちゃうんだろうがな。
せっかくならへビィメタル風にしてくれてたらもっとよかったのになw
日本版エンディングテーマとか言って、エイベックス系アーティストの新曲とか使ってたりするしorz
あれは俺の中で誤訳御免で一番面白い記事だった。
そうじゃないだろ! アメリカはアメリカ。日本は日本。それだけのことさ。
外人にもこういう考えの人居るんだな。
ミッキーマウスの映画にどんな曲つけようと構わない。日本は日本、アメリカはアメリカだもんな。知ったこっちゃない。
だけど元が日本の映画にアメリカの変な曲つけてるから、おかしいんじゃないか?って言ってるだけだ。
角材を持ってヴァイキングごっこをするクソゲーにしか見えないだろうに、これで20万本以上売れたというからびっくりだ。
日本のようなパッケージカバーにすればもっと売れたのかもしれない。
ただし、北米のユーザは角材を持ってヴァイキングごっこをするゲームに飢えていただけという可能性も完全に否定はできない。
元の曲に母国語歌詞を付けてってパターンと全く変えちゃうパターン
前者の代表例がスペインで後者はイタリア
アメリカはどっちかってっと前者の例が多いね
ちなみにイタリア製のは結構いいのが多かったりする
中国語版いいよ
きちんと日本語版の方も流して尊重はしてるしな
映画の雰囲気に合うか合わないか言われたら、合わないけどさ
ポテトチップのCMすら危険
その部類かな
中国語版カワイイな
てぃんぽっぽって聞こえるw
ねぇ…
嫌味の意味を辞書を引けよw
これが嫌味だw
更新頻度なんか関係ねーよ。
パクリやって他サイトに圧力かけるほうがはるかに有害だっつの。
管理人さんも見たんだろうか。
一応オリジナルに配慮してる分まし。
そう言えばオリジナル版と違う曲を使うってのはアメリカに限らないみたいで千と千尋のドイツ語版(?)の曲なんて内容にあってない気もするけど曲としては好きだったり・・・。
ほんとだ、雰囲気でてる
そいつは2chにアンチスレ立ててるヤツだからまともに相手するなー。
そこまでめちゃくちゃって程でもないし結構原形留めてる
もともとの歌が好きじゃない俺としてはむしろアメリカンヴァージョンのほうが聴ける
他のアニメでもスローな曲やシリアスな曲が流れるシーンで、英語版ではロックを流すなんてよくあること。
アメリカの子供に受けりゃそれでいいと思うけど?
子供向けアニメなんだし。
配給は、確かディズニーだよな?
ディズニーっぽいなとは確かに思ったけど、それがアメリカの子供にとっても、その保護者にとっても安心なんじゃないのかな?
所詮、アニメはアメリカじゃ子供のためのカートゥーンって偏見で見られてるんだし。
元歌好きじゃないし、アメリカ版も好きとは思えないけど。
配給元の都合だろ
上映されないよりは現地の都合に合わせてでも上映できたほうが若干マシ
どうせオタクはネットでファンサブ版を違法視聴してるんだろうし
ポニョはひさびさに駿マジック健在と感じた
ハウルとか酷かったしな
字幕版だったので幸いこの糞みたいな曲を聴かなくて済んだのだが、これなんかもギアの日本に対する敬意を蔑ろにする最たるものだろうな。
TVメディアが映画製作に絡むと確実に劣化するワ。
日本版もアメリカ版もNiceだよ
NHK統合で0:10から
生視聴が楽しいと思う
かわいいなw
本家の素人くさい子供っぽさも、こんな感じに聞こえてたんだな
「ガイジンさんはこういうのが良いのかな?」
と思ってたんだが、やっぱ、不支持多いのなw
イタリア語版(?)はまんまで良かったのに。
ただ、今回の件では、日本語バージョンの方が作品にあっているし、1回聞いただけで強く印象に残ると思う。
原作は、あえて流行のJ-POPじゃなくて童謡風の曲にしてるんだから尊重して欲しかった気はするけど、
向こうもビジネスだから、タイアップとか色々しがらみがあるんでしょう
ハンナ・モンタナとかハイスクール・ミュージカルとか子供にすごい人気みたいだしね
劇場で見せられた地域があるって話思い出した
何県だったかなぁ・・・?
>正直いらねーと思う
あるね。何なんだアレは?
ジャッキーチェーンの動画が
アホほど再生回数が付いているんだが、
一体チャイニーズは何がウケたんだ?
http://www.youtube.com/watch?v=67dA9lXunOE&feature=related
え?東京で見た時は安田成美だったけど、別バージョンあるの?
アトムもそのおかげで大人っぽくなってるし。
え?安田成美ってイメージソング担当じゃないの?
上映前にガンガンかかってた記憶が・・・。
つか、そもそもオリジナル自体が微妙だよ
>96
地元佐世保の映画館で初回上映見たときエンディングは歌じゃなくBGMだったと記憶してるんだけど・・・
消灯前には歌が繰り返しでガンガン流れてたけど
つか久々にポニョ聴いたけど、崖の上のエガの歌詞しか出てこなくてまいった。
単品ならともかく、映画館で流れたら嫌だな。
映画観てないんで、内容とマッチしているのわからんけど、別にいいと思うよw
日本映画会社はよく洋楽の日本版にエイベックス歌手とか当てたりしてウザイから
それに比べたら、マシだよ。ちゃんとポニョポニョ♪言ってるしw
それに、そもそもこの曲は編曲なのか知らんけどシューマンの「楽しい農夫」にソックリだし。
悪夢のような不気味な内容を
牧歌的な主題歌でかき消してる日本版も
相当だと思うぞ?
もっと不協和音の入った
不安をかきたてる曲にすべき
子供らしくて可愛いし、今の子供にはコッチのが合うんじゃね?
子供はゆっくりな曲より、早めな曲のが好きっていう傾向があるらしいし。
それに これは本当の劣化改造じゃないしな
何が♪ぽーにょぽにょぽにょだよ。ガキの下手くそな歌など聴くに耐えん
確かにテイストは違うけどね
色んなアレンジを楽しめば良いんじゃないかな
ただやっぱオリジナルの方が好き
上手に歌うよりも一生懸命歌う感じが
イタリア版聴いたけど、こっちは限りなくオリジナルに近かったね
あのー・・・、感じ方は人それぞれってのは分かるんだけど
子供向けに作られ、等身大の子が歌ったテーマソングに
「歌がへたくそ〜」ってのはちと不粋じゃないかな
方向性としてはトトロ的な感じで未発達な声でも可愛らしく歌えるよう作られてると思うんだけど
あ、幼少期の思い出に恵まれない人?
だとしたら謝るよ
1つは、このエレクトロポップバージョン
1つは、オリジナル
もう一つは、オリジナルアレンジで歌は英語
こういうのって各劇場の自由にできるの?
まぁアレンジとしてはありだ。
しかしアレンジはあくまでアレンジであって映画とは別物として扱うべき。
映画の世界観を台無しにしたことは明白な事実。
批判されて当たり前だろ。
まあいいんじゃないかアメリカの陽気さが表れてて
どっちも子供向けだしアメリカの子供にはロックな方が受けるならこっちでいいと思う
散々出てるけど洋画の日本語版とかだってしょうもない歌つけられててイラっとくること多いしおあいこだわな
各国Ver比較の材料にはなるな。w
トゥルー・コーリングって飴ドラマがあって
日本版では土屋アンナがテーマ曲を歌ってるんだ。
somebody help me って曲。
飴版と同じ曲で歌詞も英語、
曲は多少アレンジされてるが
これは原曲に勝るとも劣らない稀有な例、と勝手に思ってる。
だとしたら謝るよ
子役が仕事でやってることを「純粋な幼少期の思い出」に直結できるというのは、素直な感性だな。
ま、批判的言動をこういう皮肉で封殺しようとするあたり、そもそもこの作品は「絶賛」以外は許されない作品ということなのでしょう。何せ子ども向けだから、子どもレベルに下がって見ないといけないということのようだから。
今回のこれはさほど酷いと思わないな
オリジナル版は宮崎プロデュース。つまり曲まで含めて演出の一部なんだよ。 ^^
へー日本もシリアスや感動的な洋画にロックとか流すんだー
マジかー俺あんま洋画見ないから知らんかったわー
情報thx、途中からみてきましたー。
MJほとんど見ないんですが、海外イベントの映像出したりして普通にかっちり作ってましたね。
悪の女幹部みたいな格好の水樹さんを後ろから撮った絵が良かったかな。
アニソンにあまり詳しくない自分は好感持ちました。
ポニョのUSA版が流れたらもっと面白かったんですけどね。
いずれにせよ日本人はオリジナルの可愛い曲に満足してるから、
海の向こうでどうなってようとどうでもいいな
ところで関連動画にある香港版ポニョは可愛いかった。公式のものではないと思うけど、
やはり小さい女の子が歌ってて雰囲気を害してないしアリだなと思った
幼稚園児がお遊戯の時間にこのリズムで歌うんだろうな。
ちょっと怖いな、アメリカw
むしろ最近よくある、外国映画に日本語版の歌っていうのの海外反応が気になるかな。
最初にオリジナル知ってたら、どんなものが後付けされても違和感あるでしょ。
ICO改変をみて、MOTHER改変を思い出した。コレのせいでMOTHER1も3も、向こうじゃ日の目がみられない。
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/1/1f/EarthBound_Box.jpg
オタクの評判悪いって聞いたけど、少なくともハウルよりは出来がいいし。最近は頭でっかちの観念的なアニメが多いから久しぶりにアニメを観る事の楽しさを思い出させてくれる作品だった。
個人的にラピュタやナウシカよりも好きだ。
アメリカの子供たちに大人気のディズニーのキッズコメディドラマでテレ東でやってたな。
あの出てた親父さんが宗助で、ハンナモンタナ役だったマイリーの妹がこれ歌ってんだ。
ミュージシャンってリアルでも設定でもそうだとは知ってたけど。
見て言えw
*130
だって家族向けのWiiをゲーマー向けのPS3と同目線で見てぼろ糞に言うような人達だもの。
自分も良い作品だと思ったよ。
水増しの必要があるってだけのこと。普通はカラオケで水増しするけどね。ポニョの歌のカラオケが延々と流れるのもなんか違う気がする。
これはこれで良いと思う。
日本もディズニーのテーマソングにグダグダな日本語詩つけて歌わせたりしてるし。
あと最近の流行りか知らんけどハリウッド映画に日本版テーマソングとかつける必要はあるのか?
ポニョは絵本の世界が好きな人はきっと楽しめる。
子供の頃読んでた絵本が動き出したらこんな感じだろうなと思った。
シンプソンズ・ファミリー
ですか?
大体あの主題歌がウンコだから
宮崎アニメって時代が下るにつれて、劣化度がスゴイ。ロリコン親父の才能がものすごい勢いで劣化してるんだろうな。
そんなに良い曲か?
ポニョの雰囲気とは異なってる訳で元のままを感じたい多くの海外のジブリファンはそりゃ反対するだろう
大体向こうの人は海外文化的なものを好んでいるだろうから味わうべき異文化のポニョにアメリカ節は望まないだろうさ
特にジブリファンとかではない外国人はこの曲を否定しないだろう
日本人としてこの曲聞いたらまあ面白いし。
でもアレンジとしてはありきたりだね、子供向けって事でより分かりやすい曲にアレンジしたのかもしれないけど
ロックバージョンの歌になる前にほとんどの観客は席を立ってしまいましたが。みんな笑ったりしながら、楽しそうにみてました。
日本曲の風情なんてわからないから、
オリジルは暗いと感じるんじゃないか?
魔女の宅急便の吹き替えも無音のシーンは退屈だからってジジにベラベラしゃべらせてたしね。
元々、日本のアニメは字幕版で見た方が面白いっていうアメリカ人って、結構いるそうだし。
他のアニメは字幕で観るべき。
アメリカのヲタにはウケなくてもさ
アメリカの子供にもウケないんだったら、アレンジ失敗だったんだろうけどねww
「・・・・・」
だろうなw
ローカライズとしては成功してる部類だと思う。
そもそも子供が見るものなのに言葉の伝わらない、文化的なノリの違うオリジナルを流せ、ってのも見る側からしたら嬉しくないと思う
見たいよ。最近のジブリは声優下手で
イライラさせられる。
って言う設定があるから歌として上手くないんだよ日本版は。
そういう制約がアメリカ版を作る時にはなかったんじゃないかな。
声優もかなりいいよ。
ttp://www.youtube.com/watch?v=q5ZECXvwFYo&fmt=18
イタリア版いいねえ
海外版で感じる違和感が全然無い
ポニョの声可愛い
ポニョは、最後にあの歌が流れると言う前提で、プロデューサーが「作れ」と言って、宮崎駿がそのように創ったものだ。
だから、余りにも違う雰囲気の曲は、それだけで監督の意図を変質させてしまうんだよ。
個人的には嫌いじゃねーでござる。
芸術性すら感じる独創的なゲームなのに、
ゲームの個性なんて全然反映されてないアメリカンな陳腐パッケージ。
今朝テレビでアメリカ版の歌について取り上げてたけど、アメリカの子供のポニョのテンポ、めっちゃ早かったし、リズミカルだった。
>正直いらねーと思う
オリジナルEDを流しもしないの結構あるよ。
それで、糞みたいなJ-POPを「日本版主題歌」と称して流す。
それに比べたら、アレンジ曲を流すくらいは良心的な部類だ。
聞く前に、もっと最悪なのを想像してしまったからなのか?、俺のセンスが悪いのか?
とにかく、個人的には悪くなかった。
逆だ。歌詞つきがあまりに不評なため、歌詞なしに差し替えられた。
受け入れやすくなるよう、人種に合わせてローカライズするのは当然
メロディアスな曲より、ロック調の方が米では一般的に受け入れられるんだろうね
声優の吹替えがあるなら音楽も吹替えるべき
育った環境土壌が違うのだから、全く同じ物が受け入れられるのはまれ、もしくは、よく訓練されすぎたオタクくらい
戦略としてはそう言うの見てる子対象だったらアリなのかな?
日本じゃドラえもんやケロロ軍曹見てる子対象と考えると、
日本のほうはそっちの雰囲気に近いし
予備知識なしで向こうの子が見たら喜ぶのかもしれないけど、「lost in translation」状態であることは否めないな。
これって皮肉だと思うけどな
あちらがオリジナルに近い形を望んでいるならそうするべきだろうが、子供はこういう方が好きなら大人のオタクが口をだすべきじゃないんじゃないの?
これが流れたら嫌ですけど、アメリカらしいのでは?
もう馴れたけど初めてポニョの歌聴いた時は、頭がおかしくなったのかと思ったよ
あんなのつけるなんて冒涜じゃないのか・・・(以下略
>純潔主義
いや、原典主義って言葉があってだね・・・
アメ版の方が本編も良かったりしてな
でも内容に合ってないでしょw
オケも悲惨極まりないっていうかアメリカの一番やっつけな商業音楽のパターン
「普通にいいじゃん」とか言ってる人達はAAAとか東方神起のオケがカッコイイと思う耳の持ち主か
さすがに久石先生泣くぞ
笑えます
ぜんぜんオーケー。
編曲が素人くさいのが不思議。ちゃんとした人がやってるんでしょ?
よくあるパターンの一つだし
奴らは俺達のセンスとは違う次元にいる
ある意味安心した。
子供だましアリなのね。
ポンチャックかと思った
日本のアニメの発展に黎明期のアニメソングも寄与してると思う
子供が大人になってから聴いてもよいものを子供にも与えるべきだと思う
そういう意味で子供だましはなしだな。
聞いた感じ悪くなさそうだし
ポニョの場合、ヘタに歌われている主題歌に対する好奇心を宣伝に活かしているところがあるからまあ、ただ、普通に上手い歌にすると、歌その物は良くなっても、映画とのトータルで考えると大きな減点だけになってしまうってとこだと思う。
日本のポニョに思いいれも何もないからね。
先入観の問題だと思う
曲自体は日本版が上
日本版は耳に残る
隣の芝生は青い
「魔改造」の意味わかってます?
まぁでもアメリカで親子そろって観に行こうって曲にするにはこうなるなとも思う
生まれる国は選べねぇもんだからなぁ
日本も最近ハリウッドの映画のテーマ曲みたいのを日本人の曲に代えてるし。
意外にも地球の運命かかってる壮大な話だけどw
歌は・・・実際映画見た後だと、英語版の方は有得ないね;
雰囲気ぶち壊し。
イントロ部分は良いのに
日本でも涙が出るほど自虐コメとか面白いときあるけど、罵倒となると歪んだ悪意こみこみでいきがってて怖い。
歌はどっちもいいな。ただ…日本の主題歌歌った女の子の笑顔がいかにも不自然で、ちょっと気持ちが悪かった。可愛くてたまらない年頃なのに。(変な意味じゃなく)
酷かった…よ。映画見てるうちに慣れるだろうと思ってたけど、やっぱ駄目だった。
特に声優使えとか思わないけど、スクリーンで観たいから見にいってるのに声演技がど素人丸出しで、あちゃーとか感じるのって、客に対してもどうよ…と思うよ。でもやっぱり好きだから見にいく。
でもそういう声ってやっぱりぜんぜんオタ寄りってことで相手にされないんだね。
呼んだアルカ?(`ハ´ )
まぁ、マッチするかマッチしないかで云うと・・・マッチしてない
二番目に流れてくるならバッチリじゃないかな
とある映画で二番目にマンソンのロックイズデッド流れた時かっこいいと思ったし
色んな意味で期待してるわ
全然マシ。というか、それほど酷くはない気がする。
るろうに剣心のOP騒動思い出したわw
最近ならマジンガーのエンディングだなw
なんだこりゃ、宮崎監督からOKもらったのか?
アップテンポでノリが良いし、いかにもアメリカンキッズって感じの歌声も可愛いし。
見事にアメリカナイズしたって思うよ。
もし問題があるとすれば、この歌がポニョの主題歌ってことぐらいなんじゃない?
>忘れ難いユニークな曲を平凡で印象に残らない曲に変える方法
・・・という訳でレンタルして今観終わったんだ
面白かったよ
ファンタスティックでまんま絵本の世界だった
あのテーマソングも好きになれた
ただ、もっと幼いときにこの作品を観たかったよ
あれこれ余計なこと考えてしまって、自分で興醒めしてしまうことがあったから
ジャリん子とおっさんのリミックスは好かん
他国の文化に敬意を払わないところがどこかの国と一緒だ。
大昔ダメリカは文化を多く発信してきたが他国の文化を受け入れるということでは三流大国だ。
まあハリウッドはハゲタカファンドの巣窟になっているからしかたないか。
ディズニーもまともなもの作れないし・・・
ただのアニメの映画配給会社に成り下がったね。
ディズニーのピクサーじゃそんなの聴いたことないな。
そして実写なら字幕版観ろ。吹替えなんか観るからそんな体験をするんだろう。
吹替えしてる時点でオリジナルの雰囲気ぶち壊しなんだから、吹替えを好きで観る奴が音楽が変わろうととやかく言える筋合いないと思うね。
TVの二部音声なんで映画も絶対とは言い切れんけど。
なので「イメージソング」扱いだった気がする。
すべてにおいて字幕版が吹き替え版を上回るとは限らない。訳の出来による。
まぁ気持ち悪い部分もあるけどなw
・子供向け番組のテーマ曲としては可もなく不可もなく?アメリカの子供向け番組ってよくこういうウンコロック使ってるよね
・ポニョに合ってるかどうかは見てみないとわかんないが多分合ってない
これがアメリカの子供番組的な曲なんだとしたらなくはないかな。
ただまあ本編の感じとはちょっとギャップが出そうだね。
主題歌がセリーヌ・ディオンの代わりに浜崎あゆみが歌うAvex丸出し日本語バージョンが使われてて
ディズニーオタ激怒!みたいな状況なのかな?
あるいはアラジンの主題歌がハロプロやジャニーズによる変なバージョンに差し替えられたとか
結局作品に合ってないってのが全てだろ
日本での洋画の扱いも
同レベルに酷い
アレンジが日本語版と全く同じであるかどうかは確信持てませんが、女の子の声質は割と日本語版のものに近くて、違和感なかったですよ。
大人が歌ってるなら問答無用でNGだけど
大きなギターぶら下げた子供が一生懸命
歌っている図ってのは可愛いな
余韻に浸って中々出て行かない客の腰を上げさせる為の映画館の配慮だw
デテケデテケ〜!
あっちのアニオタが深読みできるディープな仕掛けが満載だし
ポニョの本名が「ブリュンヒルデ」ってあたりからして本当な何を描いてるのか興味出てきそうなものだ
なんで「大正時代の女性」が突然出てくるのか、「私たちはもう大丈夫です」というセリフの意味は、彼らからもらったろうそくが消えるシーンの意味は、山の上ホテルってなんなのか……
のぞみちゃんが悪いわけではなく…とにかく最近のジブリにはうんざり
アメリカの子供には原曲よりこっちのほうが良さそうな気がするけどなー
日本語理解できてよかった〜
日本人の作った画像の音楽に対し、アメリカ人の作った画像の音楽ときたら
五月蝿い音楽ばかりで頭が痛くなる
逆にオタク以外の一般的なガイジンには
のぞみの電波ボイスはNGだと思うよ
それは何とも言えないようなw
てか、アメリカのオタクども(?)の文句を、アメリカにも住んでいない人間(在米だったらゴメン)が、「アメリカ人の子供は云々」と言っても説得力なんぞないだろうし(やたらオリジナル尊重するアメリカ人のオタクよりね)。
イタリア版主題歌見つけたんで置いときます
http://www.youtube.com/watch?v=NzHG9DCZOlg
じゃあ、スペイン語版も。
予告編で流しているものだけどね。
Ponyo en el acantilado - Tráiler español
http://www.youtube.com/watch?v=7Xz5jaS9N7s&feature=related
こっちは(多分)香港版
[字幕版] 崖上的波兒 (區瑞強何鎂沂合唱版)
http://www.youtube.com/watch?v=KMqAuaHJrOs
イタリア、スペイン、香港、韓国などは、日本と同じように、宣伝戦略で主題歌を重視して、日本の原曲にかなり忠実な現地語バージョンを予告編やイベントなどで使ってるね。
でも、ディズニー配給の北米と、ディズニー系ブエナビスタ配給のフランスは、違うんだよな〜。
ただテーマソングを映画と切り離すなんて無理だし、映画観てないから映画でこれが流れるとどう感じるかはわからないけど
普通にポニョについての評判聞きたいんですけど
今作は結構色んなメディアに取り上げられてアニオタ以外にも受けてるらしいじゃん。
そう言う層の評判が聞きたいよ
でもまあ、オリジナルよりアメ版の方が良いと思うんだけど
どっかの記者のおっさんが「主題歌が印象的だった」ってぽーにょぽにょとかちょっと歌ったりしてたから
歌のインパクトは国関係ねーんだなwと思ったよ。
>>12
激しく亀だけど、ひご乙
改変の仕方がちょっとイヤな感じする。
他国の作品であろうと、俺らの味付けがしたい!ディズニー色入れようぜ!とでも考えてそうな。
自分がアメリカ人でも自国がこんな曲作ったら嫌だろうなー。
なんで「うちの国はセンスがないです」とわざわざ世界に宣伝するんだよ!?って。
敢えて拙い発声の子を選び、可愛い声で姿勢良く懸命に歌ってるという音質を導き出したはずだ。
それが判った国は原作に近くコピーし、まるで理解できなかった国はロック調にしてみた・・・・んだろう。
映画館でこれがフィナーレだとさすがに怒るよ。
まぁスラッシーなリフとかでも困るし、ロックとして駄目!とかは言わんよ
子ども向けって趣旨だろうし
ポニョとしてどうか、ってのはアレンジソングとして見るならアリ
でもこれが「アメリカ版オリジナル」なら駄目駄目だ
比べると、本家のちょっと変わってるけどキャッチーで売れそうな感じはさすがだな
ここ最近のジブリというがポニョは明らかにここ数作では異色作だろ
異色というか異常というか、普通の映画ではない
でもきっと映画の内容には合っていないだろうな。
世良・野村のヤッターマンのあれは本当ひどかった!
洋画のエンディングにJ-POPが流れるのも嫌〜
たとえばディズニー映画の主題歌がこんなふうに改変されてたら日本の子供たち喜ぶと思うか?
モーニング娘。が歌う軍艦マーチ風味の日本語版A Whole New Worldがアラジンのラストにかかったら嫌だろ
安田成美の歌のこと言ってるなら
ありゃ映画からは切り離されてるから
今入手できるナウシカはDVDだろうとなんだろうとあの歌は聴けないだろ?
「ポーニョポニョポニョ く○れ ポニョ」と繰り返し歌ってたんだが
耳に馴じんで自分もそう歌ってしまうようになったorz
スタッフロールのとこで本来の主題歌の後日本語版主題歌流してたかな。
※256
何でこんな偉そうなんだこの人…
テーマソングで盛り上がってるから取り上げただけでしょ。
あなたにはどうでもいいことみたいだけど。
子供向きでも、ジブリっぽくもないがな。
ジグジグスパトニックとかカジャグーグーとかデッドオアアライブが好き!みたいな人にはウケるのかな
いいんじゃないべつに
本編に合ってるかはどうかはともかく
派生曲としても
単独で流すのは御免被る。
アレンジとして聞く分には面白いと思うけど
フレーズやらアレンジやら既聴感がありまくりな、安易な仕上げだもの。チアソング調なの挟んできたりとか。
露骨に産業音楽(=効率良くお金を回収する為に、売れ線を踏襲する)な印象が、芸術を理解しないとかいう批判を呼ぶんだろね。
オリジナルは、音程も不確かな子供とオジサンっていう新鮮さと、映画自体に寄り添った世界観が印象に残る歌で、正にアメリカ版とは真逆な感じ。そりゃ、なんじゃコリャあ?ってなるわな。
これで論争に発展するってどういうテンションなんだろう、と思う。
つか、こんなの別に初めてじゃないよね
魔女の宅急便のOPもルージュの伝言じゃなくてディズニー調の変な英語ソングにされてたはず
正直、どっちでもいいレベルだけど
とにかく騒げればなんだっていいんだよ
だた、映画に合ってない
>洋画の日本版で日本のオリジナル曲が流れることもあんのか?
>ディズニーのピクサーじゃそんなの聴いたことないな。
どうぞ
http://www.disney.co.jp/movies/bolt/
内臓からさきにとりだすんだよ。
干し魚にしたらもっと日持ちするよ。