イディオムとは慣用句の事です。(多分
日本語で、”足を洗う”というのは、言葉自体の意味の他に、止める、手を引くという様な意味を持つ慣用句です。その英語バージョンがイディオムです。例えば、
BOB ”CAN YOU PLAY THE GUITER ?”
SUM ”YEP! A PIECE OF CAKE.”
これを直訳すると”ギター弾ける?”、”うん、一切れのケーキさ”という斜め上な会話になってしまいます。
実際は、”A PIECE OF CAKE.”は、”朝飯前さ”というイディオムなので、英語ネイティブにはごく普通の会話なのです。
このように、英単語自体の意味と全く違う意味を持つので、もう憶えておくしかない。
時間の無い方は、俺と同じこんな勉強の仕方は如何でしょう。
↓に続く
バスタイムにCDで発音をチェックしながら勉強。
ぬるめのお湯でまったりと小1時間・・・良い感じです。

普段良く使うオンライン翻訳はイディオムの入った英文を翻訳すると、トンチンカンな和文になる。やっぱり、自分で少しずつ憶えていくしかないと思う。


