とめはねっ! 鈴里高校書道部 7 & SWWEEET 1
とねはねっ7巻やっと届いたどー。
主人公はガチャピンとかガッカリ帰国子女とか言われてるゆるキャラ男子。
主人公があまり活躍しない漫画は好きじゃないんだけど、とめはねっはそれでも十分楽しいわ〜。設定やストーリー自体が面白いからだね。
この巻では、漢字から「かなの書」に話が移るんだけど、古今和歌集やいろは歌といった薀蓄がいつも通り出てきて興味深い。主人公の祖母にかなを教わることになった鈴高書道部は、指導を断った笠置先生が教えるライバル高と書道講座の仮名クラスで争う形に。これまでは、闘争心と無縁だったガチャピンがついに勝負に燃え始める。
8巻では覚醒した主人公を見れる・・・・・・かも。
某所で勧められてた SWWEEET は、切なくて痛いドラマ&ミステリー。
絵柄も好みだしかなり気に入った。2巻で完結しちゃってるのが残念。
Another(1)
(原作が綾辻 行人さんの小説らしいので行ってみる)
それでは本題へ行きます。
時間が無いので小ネタになっちゃいました。
お題は、日本で仕事をしていたというアメリカ人が書いた日本語のスラングなどを紹介してる英語本です。3年前に発売されたもので、米国amazonでは今現在31件の顧客レビューが付いていて平均が星4.3という高評価になってます。
しかし、紹介文やレビューの一部を読むと結構ビミョーな気がするんですよね。
そのギャップが気になったので取り上げてみました。
以下に翻訳したレビューは読者から参考になったと評価されてるものを中心に抜粋しています。では、興味のある方は続きをどうぞ。 :)
Dirty Japanese: Everyday Slang from "What's Up?" to "F*%# Off!" (Dirty Everyday Slang)
Matt Fargo (Author)
平均顧客レビュー: 4.3 out of 5 stars (31 件のカスタマーレビュー)
【内容紹介】
次の日本旅行で、若しくは単に友達と日本語で会話する時、お堅いテキストブックは捨てて学校では絶対に教えてくれない言葉を使ってみよう。たとえば・・・
★ クールなスラング
★ 愉快な憎まれ口
★ 露骨な性表現
★ 日本語の汚い言葉
この「Dirty Japanese」では、以下のような日本のストリートで毎日飛び交っている堅苦しくないざっくばらんな表現を教えてくれる。
● What's up? Ossu?
● How's it hanging? Choshi doyo?
● I'm smashed. Beron beron ni nattekita.
● I gotta take a leak. Shonben shite.
● He's such an asshole. Aitsu wa kanji warui kara.
● Wanna try a threesome? Yatte miyo ka sanpi?
● I love ginormous tits. Kyo'nyu daiskui.
【著者について】
Matt Fargo は、カリフォルニア大学バークレー校で日本文学の修士号を取得した後、日本ではライター、翻訳家、ミュージシャンとして活動している。バークレー在住。
最も参考になったカスタマーレビュー
48人中、47人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
★★★ 要注意・・・・・・・
June 2, 2008
By Eichan (Brooklyn, NY USA)
俺は日本語クラスの生徒だからこの本を買ってみた。
ほとんどが生真面目なテキストブックから得たこれまでの俺の日本語の知識に、
より深みを与えられると思ったんだよ。
でもな、この本をたくさんの日本人の友達に見せたんだが、多くのフレーズが
間違ってるか時代遅れなものだったらしくてみんな大笑いしてたよ。
日本語が全く分からない人でも、ある程度面白味があることは認めるが、この本
を読んでも本当に使える知識は全くないかもしれないことは注意しておけ。
76人中、71人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
★★★★ いろんな意味でオモロー
November 16, 2007
By Appletree "Sarah" (Japan)
この本は・・・・・・・一見、多くの愉快な日本語が載ってる感じね。
私は日本に住んでいる日本人女性よ。
数ページほど読んでみたら、とても可笑しいと思ったわ。
とはいえ、いくつかの言葉/言い回しは正確ではなかったわね。
90%は正しいけど、10%は実際に日本人が使うのとは違うみたい。
" Foreigner's Japanese " 、" Gaijin-no-Nihongo " になってるの。
それは面白くはあるけど、同時に私達にこの人の日本語は流暢ではないという
印象を与えるわ。日本人は、「貴方の日本語はグレート」 「スゴイ!!」と
あなたが日本語を話した時に良く言うでしょ。でもそれは、あなたの日本語が
本当に上手だってことではないのよ。
でも、その人達は、安心させる為にそういうことを言うの。
これが、" Honne to Tatemae " ってやつね。
つまり、ポジティブなことを言ってるけど、実際は本当にポジティブだと思って
なかったり、むしろ良くないと思ってたりするという意味よ。
それはともかく、私は日本人が書いた日本語学習本を買うことをお薦めするわ。
54人中、49人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
★ 超ガッカリ
July 25, 2008
By M. McDonald
俺は日本語の教材を山ほど持っている。それらの多くは長年 amazon から購入
したきたものだ。驚くことに、その日本語教材コレクションの全てを俺はコンス
タントに使っていて、どれひとつホコリを被らせたことがなかった。
しかしだ、この本はとうとう俺の数ある日本語教材の中で初の役立たずになって
しまったよ。この本の最大の失敗は、索引 [ index ] の不足だ。参考書として
とても使いやすいとは言い難い。その次に問題なのが、この著者は自分のことを
あまりにも書き過ぎてるという点。彼は自分が日本で最もヒップな人間だと読者
全員に知ってもらいたいと死ぬほど願ってるようだ。それがとにかくウザイ。
最後の問題だが、この著者は日本のことに本当に精通してるように思えないんだ。
彼は日本の警察は、銃を携帯してない(これは間違いだ)し、世界で最も間抜け
[ jerks ] だと言ってる。もしも、東京の警察が彼の言う通り本当にムカツク
奴ら [ jerks ] だとしたら、実際のところそれは彼自身のせいだ。
こいつは日本での向こう見ずなトラブルや喧嘩の全てを嬉々として語っていた。
念のためにハッキリさせておくが、俺は日本に行ったことがあって、そこがこれ
まで俺が見た中で最も安全で最も穏やかな国だと分かった。
日本人はこの惑星上で最も礼儀正しい民族のひとつだろう。それなのに、この本
を読んだ人達は日本人を狂暴な犯罪者かのような印象を持ってしまいそうだ。
世界はまだ日本の流行語やスラングをかき集めた包括的な参考書を必要としてる。
だが、この本はそれに値しない。
6人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
★ 巨大な失望・・・
November 27, 2008
By D. D. Cannon (Indianoplace :-))
私は日本語のスラングを覚えたかったから購入したの。
私が頻繁 [ 毎日かな ] に使う日本語辞書や会話表現集が10冊ほどあるのだけど、
この本はその中に含まれてません!!
著者はまるで日本に行ったことを自慢しようとしてるかのような男だったわ。
お陰で気が散ってしまって内容に集中できないのよ。
私は、男性と女性で語尾が変わることを知る前にこの本を買ってしまった。
著者は、その表現がどちらの性別が使う言葉なのか全く説明してないのよ。
この本の中で下品な表現ではないとされるもののほとんど、あくまで男性が使っ
た場合だというのを知った今は、さらにこの本に腹をたててるわ。
そういう訳だから、あなたが完全にイカれた男性ではなかったり、私のようにた
だの日本語が好きな女性なら、この本を買ってはいけない。
これに掲載されてる女性用の言葉は、私達をビッチに見せるだけだわ!
20人中、15人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
★★★★★ これでエッチできました
May 12, 2007
By Ern Kavon "fashion legend" (Ann Arbor, MI)
東京で仕事をしている友達を訪ねる旅行の為にこの本を買ってみた。
最初は本当に役に立つのか疑問だったけど、これは完璧だと後で分かったよ。
飛行機の中でいくつかのフレーズを暗記して、実際にそれを日本人に試してみ
たんだ。そしたら彼らは大爆笑して日本酒を奢ってくれたぞ。
そして、友達の職場で出会った女性にも、本に載ってたデートに誘う言葉を試し
てみたんだけど・・・・・・・・・これまたアッサリと成功!!
旅行の残りの期間をずっと彼女と一緒に過ごしたさ。
俺は日本で働いてる友達の為にもう1冊買ってプレゼントしてやった。
お前もこの本を買わなきゃダメだぜ!
なんだこのラピス〇ズリの体験談みたいなレビューは。
ほんの一瞬、買ってみようかなって気にさせられたぞ。(笑)
これが本当の話かどうか知る由もないですが、わざわざ日本にまで友達を訪ねて
来たのに、彼女とずっと一緒って、もうその友達は放置なのか。
伴宙太の為に涙を呑んで鷹ノ羽圭子を振った星飛雄馬の爪のア(ry
しかし、一体どんなクールな日本語でデートに誘ったのか気になる・・・・・・
日本人の知らない日本語
(結局ドラマ観れてないっす。orz)
レビューはともかく、まずこの本の紹介文を突っ込まないと始まらないですね。
● What's up? Ossu?
オッスは違うでしょ・・・・・・しかも何故にクエスチョンマークが?
どうしても挨拶でオッスを使ったクールな日本語を紹介したかったのなら、
「オッス!オラ悟空!」ぐらい書いとけって感じですよ。それなら認めた。(えー
● Wanna try a threesome? Yatte miyo ka sanpi?
「ヤッテ ミヨ カ サンピ?」・・・・・・これのどこが日本のストリートで毎日
飛び交ってる言葉なんだー!? これを普通の日本人が言うとしたらこうだろ。
「3P YARANAIKA?」
この模範解答を紹介してたら、管理人も星5つ評価で絶賛したのに。^^
● I love ginormous tits. Kyo'nyu daiskui.
巨乳大好き・・・・・・・・・・・・うん、これは素晴らしい。O_O
しかし、大好きのつづりの k と u が逆になってませんか?
これでは、巨乳大救いになってしまうよ。画竜点睛を欠いたね。
まぁこういった日本語ネイティブから見れば微妙な内容なので、翻訳文のような
手厳しいレビューも出て来てるんでしょう。
男言葉と女言葉の説明もしてないようですし、何より日本での武勇伝(?)ぽい
自分語りが不評だった模様。ウザイとか言われてたもんなぁ。
それに、日本の警官が銃を携帯してないなんて間違いを書いちゃってるし。
著者の Matt Fargo 氏は、「空想英語読本」を書いたマッシュー・ファーゴ氏
のことだと思うけど、この人は amazon による著者略歴によると・・・
01年9月から、板橋区立志村第一中学校のALT(Assistant Language Teacher)を務めていたが、03年9月よりバークレー大学日本文学部大学院への進学が決定した少なくとも、2年間は日本に居たようですね。学生時にも交換留学生として来日
してるようです。それだけの経験があれば、警官が銃を携帯してることぐらい
分ってそうなもんだけどね。それともジョークか何かだったのかな・・・
レビューに日本人女性がいろんな意味で面白いと書いてあったけど、むしろこれは
日本語を学びたい外国人より、日本人の方が楽しめる本かもしれないね。
どんなトンデモ日本語を紹介してるのかちょっと読んでみたくなったよ。
著者が日本の警察は最悪と言ってる経緯とかも。
日本でも売ってないかなあと思って探してみたら、日本amazonで見つけたっ!!
Dirty Japanese: Everyday Slang from "What's Up?" to "F*%# Off!"
# ペーパーバック: 128ページ
# 出版社: Ulysses Pr; Bilingual版 (2007/02)
# 言語 英語, 英語, 日本語, 日本語
「Ossu?」 「Uzai!」 この表紙は・・・・・・・
しかし、言語のところに日本語も記載されてるけど、これ本当だろうか。
日英対訳みたいになってるのなら迷わず買うんだけど誰か知りませんかー?
いや、ここは管理人が人柱になろう・・・・・・・・・・・注文しちゃった。
もし、日本語の対訳が無かったら星一つの酷評レビューを書いてやる。^^
←いつも応援ありがとう! m(_ _)m
フィギュア50%以上OFFからこれをチョイス
先日ネタにした愛花がほぼ半値になってたので。
ティアナもほぼ半額になってランキング急上昇。
アマガミはあれから大きな話題にならないけど3話がピークだったのかな?