「誤訳御免!俺には荷が重かった。orz」ANIMEのように、漫画もMANGAとして世界中で販売されてます。
今現在かなりの数の漫画が翻訳されているので、
漫画ファンでなければ日本人でも知らないような漫画が
アメリカで売られてたりしてます。
今日はそんな少しマイナーなMANGA「
LOVE ROMA」
(日本原題:ラブロマ)をアメリカのMANGAファンサイトが
批評を載せていたので頑張って翻訳してみました。
ご褒美にランキング応援してあげる。が、正直止めとけば良かったと後悔。
全然上手く訳せませんでした。我ながらこれは酷い。
でも無駄にしたくないので・・・・・・・。 (´Д`;) ユルシテ
Love Roma Vol. 1
ラブロマ 1巻
Publisher
Del ReyWriter
Minoru ToyodaArtist
Minoru ToyodaCountry of origin
JapanYear
2003Ah, love.A many faceted essence, going under many guises and providing the muse for many a misguided poet to wax on about, and - if films are generally to be believes - a force which can conquer worlds and bring armies of killing machines to their knees.
ああっ、愛。多くの側面を持った性質、様々な装いの下で進行し、女神を提供している大勢の見当違いの詩人が周囲に満ちる。そして--もし映画ならおおむね信用されるが--大勢の殺人マシーンが彼らをひざまずかせ世界を征服するほどの力。
However, for the rest of us we know it to be a series of nfathomable reactions, misguided ideas, and feeling like you want to throw up.
しかしながら、私達のその他の部分で、それが吐きたくなる様な感覚と考え違い、理解できない反応の連続になると私達は知っている。
We also know that it forms the backbone of many a manga plotline.
また、愛が多くのマンガの脚本の根幹になることも私達は知っていいる。
Without it, so many stories which we love would be permanently crippled.
それ無しでは、無数の恋愛物語はずっと進まずにいることだろう。
And so, Minoru Toyoda decided to pick up pens and ink and produce yet another ode to running the gauntlet of High School Romance.
それ故、トヨダ・ミノルはペンとインクを取り、ハイスクールロマンスという難かしい課題に取り組んでいき、新たな叙情詩を書き上げる事に決めた。
But wait, hold the phone. Cancel the holiday in Bermuda. ‘Love Roma’ has something a little bit special to make it stand out from the general lovestruck crowd.
だが待て、ちょっと待ってくれ。バミューダでの休日をキャンセルするんだ。<ラブロマ>は普通の恋愛よりも際立たせている、ちょっとだけ特別な何かを持っている。
For in this little world away from gigantic streams of flowing green hair and double page spreads of delicate young girls swooning over blossom specked lithe young men, we have something plain, honest and simple.
たなびく緑色の髪、2ページにまたがり繊細な少女達が気が遠くなるほど咲き乱れる花、傷のある少年などといったマンガの大きな主流から離れて、この小さな世界に入り込むと、そこには、飾りの無い、誠実で素朴な何かがあります。
For me, the artwork speaks volumes about the way that the author handles the subject matter. Strong steady lines, carefully shaped faces convey emotion without overcomplication.
私にとってその絵柄は、作者が主題を取り扱う手法を雄弁に語っている気がします。力強く安定した線、注意深く形作られ顔は複雑さを必要とせずに感情を伝えます。
As our lead man Hoshino says to the object of his affection, ‘you’re simple to understand’; it’s the spirit of this whole volume. If you have ever come across Dan Clowes, this seems to be the Japenese equivalent.
主役の星野は彼の恋愛対象に「君は理解しやすい」と言う。それこそがこの第1巻全体の精神(テーマ)だ。もし、あなたがこれまでにダン・クローズに遭遇しているなら、これは日本のダン・クローズになるだろう。
Anyway, you probably want to know a little about the story itself.
とにかく、あなたは多分ストーリーについてもう少し知りたいのでしょう。
Set in your standard Japanese high school, the story comences with Hoshino asking Negishi out on a date. Straight out of the blue. She doesn’t even know his name yet.
舞台は普通の日本の高校、ストーリーは星野が根岸をデートに誘う所から始まる。前触れも無く率直に。彼女は彼の名前すらまだ知らない。
For me this is immediately a breath of fresh air wafting through the window; no dithering for at least six volumes with awkward silences,
will they/won’t they and so on. No, the kid has picked up the urage and gone straight in for the kill, refusing to take no for an answer.
これは、即座に私にとって窓から漂ってくる新鮮な空気になった。気まずい沈黙が少なくとも6巻まで続くような優柔不断さや、その他とは彼らは無縁だ。それどころか、その少年は勇気を振り絞りまっすぐに彼女にとどめを刺しに行った。 NOとは言わせない。
Despite being initially turned down, his persistance eventually pays off and Negishi agrees to go out with him.
最初に断られたのにも関わらず、 根岸は星野と付き合うことを認め、彼のしつこさは最終的には報われる。
The story weaves around the young couple finding their way around their relationship; the first walk home together, the first kiss, meeting the parents. But the force which drives the story along so well is Hoshino’s honesty.
物語は若いカップルがお互いの関係をどうやって築き上げていくのかという話で作りあげられています。しかし、物語を上手く前へ進ませる力は、星野の正直さです。
It’s a difficult thing to be honest with anyone, even yourself sometimes, but Minoru has captured it perfectly here; not only Hoshino’s own honesty, but the reactions of others to his forward nature.
誰かに正直になるというのは難しい事です。時には自分自身にさえも。しかし、ミノル(作者)はそれをココで完璧に描いています。星野自信の正直さだけでなく、彼のずうずうしい性格に対しての他の登場人物達の反応も。
In the long run, its not a series that will set your world alight. It won’t run to twenty plus volumes, but there again, I wouldn’t want it to - that would spoil it. The author himself comments how he was unsure he was able to produce enough material even for an entire single volume.
結局は、このマンガシリーズはあなたの世界を輝かせる物ではありません。それは20冊以上続く事はありませんが、その一方で私はそんなに続いて欲しくない。この作品をダメにしてしまうだろうから。作者自信もコメントしている、一冊でも単行本にするのに十分な題材あるのかどうか定かではなかったと。
So would I recommend it to anyone? Difficult to say. I get the feeling that this type of manga is an acquired taste, and that even fans of Fruits Basket may not welcome it with open arms (however, if on a thousand to one shot that any Scott Pilgrim fans are reading this, I would say go buy now without hesitation).
それで、私が誰かにこのマンガを薦められるかって?難しい質問だ。これはだんだんと好きになるタイプで、フルーツバスケットのファンでさえ両手を広げて歓迎してくれる事はなさそうだと私は感じている。(だけど、もし万に一つの偶然でスコット・プリグラムのファンがこの記事をよんでいたら、私は直ぐに買いに行けとためらい無く言うだろう。)
Its not about high tension,suspense and intrigue, explosions and justice. But it is overwhelmingly human. And I think this is just as important a world to dive into as any other.
それは、高い緊張感でもサスペンスでも陰謀、大爆発、正義でもない。それは圧倒的な人間性。そして、私は正にこれが他と同様に、ある世界に飛び込むのに重要な要素だと思います。元記事うーん。
俺のお粗末な翻訳は置いとくとして、この批評はどうなんだろ。
余計な修飾ばかりで本文の内容をもう少し伝えてよって感じです。
あ、ちなみに俺はラブロマ全5巻、英訳版LOVE ROMAも
全部持ってます。結構好きなんですこの漫画。(゚∀゚)
でも、この「LOVE ROMA」って、「ローマを愛してる」
という意味になって、ローマは全然出てこないじゃないか!
なんて、クレームは出ないのかな?考えすぎか。(;^ω^)
この記事を見てる人でまだ読んだことが無い人は、とりあえず
漫画喫茶ででも読んでみてください。
最近の漫画では珍しいタイプの感動を味わえると思います。
それで良かったら購入してみては如何。
俺はこの批評者と違い、簡単にラブロマをお勧めします。(´∀`)
←Thanks! (=゚ω゚)ノ
posted by はる at 01:12
| 東京

|
Comment(1)
|
TrackBack(3)
|
BOOKs